Mateus 20

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesus usa soho nipamykysokozo. Hawa Deus isapyha ty ityryktsa bo nyny my ana soho humo nisihyrinymyry. Atahi:
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Iwaze kytsa pe:
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Nazotoktokoze ustsa kytsa bo asahi niriktohokonaha zuba. Ispe niy:
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 “Duabohotsa sukpesapy humo tahaktsa! Haramwe punubaze ihuak ty okyrysaro ty ahabo nyny my” niy. Yhỹ niaha. Iwaze duabohotsa bo niaha.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Iwaze niparak. Duabohotsa tsihitsa tokbaha astatu niy. Tykboze astatu niy. Ustsa kytsa duabohotsa sukpesapy humo nikaranaha.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nubaze niparakzo. Kytsa zihobyk asaktsa niriktohokonaha zuba. Ispe niy: “Amo skaraba tsimyriktoriktohokonaha zuba” niy.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Batu aty tohi mype ‘Katsyhyryze sukpesapy humo tsimaha’ iwatsahi tsipiperykynaha zuba” niaha. Tsihitsa ispe niy: “Duabohotsa sukpesapywy humo tahaktsa!” niy. Yhỹ niaha. Iwaze duabohotsa bo niaha.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Haramwe zunubakaze duabohotsa tsihitsa itsumuẽhĩtsa huahua niy. Ipe: “Kytsa duabohotsa sukpesapy humo mykaranahatsa bo huahua tykta! Ihuak ty okyrysaro ty sibo nyny tsimy. Tapara asaktsa kytsa nubaze izumunaha. ‘Asahi tapara siokyrysaro ty sibo nyny tsimy’ ” niy. Hyỹ niy.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Iwaze asaktsa kytsa nubaze zuba duabohotsa bo zumunaha, sitsumuẽhĩtsa bo zukzuk niaha. Estuba estuba zuba ihuak ty okyrysaro ty sibo nyny niy.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Taparaktsa kytsa asaktsa zokorobyituze sisukpesapy humo nikaranaha tahapetu zuba nikaranaha: “Duabohotsa tsihitsa okyrysaro ty puẽtsik mybo nyny my” mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Zumunahaze estuba zuruze okyrysaro ty ihuak ty sibo nyny niy.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Siokyrysaro ziaksenaha. Iwaze tsihitsa soho zisapybyrikinaha. Asa tihi:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Asaktsa kytsa nubaze zuba duabohotsa bo zumunaha tsikaeni zuba sukpesapy humo nikaranaha. Katsaktsa zokorobyitu sisukpesapy humo tsikykaranaha, haramwe buruk tu sisukpesapy humo tsikykaranaha. Okyrysaro ty sibo nyny tsiky atsa tu myokyrysaro my” niaha.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Tsihitsa estuba maku pe:
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Abaka aokyrysaro tsiakse awahoro bo tsiksikta! Uta tatihikta siapiktsa bo okyrysaro pinyny tsihikik aokyrysaro atsatu my.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Amy ty kaokyrysaro tuk mozihikik ana ty hi mykara wasani my. Kahumo ahazokdiharẽtsa iwatatu kamysapyrẽta” niy. Uta sizubarẽtsa bo okyrysaro ty nyny my. Kytsa nubaze zumunaha okyrysaro estuba zuruze ihuak ty sibo nyny my. Deus tsimysapyrẽta isapyha ty kytsa bo nyny my. Isapyhaty ahabo nyny my tytsumuẽhĩ habyita humo — anahi Sesus nisihyrinymyry.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Iwa Sesus nipamykyso Deus tyryktsa soho. Tapara Sesus:
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Niukurunahaze asa zuba nipamykysokonaha.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Sesus:
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Bipyritsa bo pikoktyhyryknaha, asaktsa pikmyijakanaha. Pikikinaha. Iharapatawyhyta bete pikyriziknaha iwa pikbezenaha. Iwaze petok puruze Deus hi myzihyrizikpowy — niy.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kyze Sebedeu oke tahyrytsa tuk Sesus bo zumukunaha. Atatsa tasopyk ty hi iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Sesus ipe niy:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Sesus Tsiaku itsy Suão kino niwatihi ispe:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 — Kawata sinini tsimaha. Aty kabaze dyhy my batu tyso ziky. Aty kapanuryk taba aty kapawazo taba dyhy dyhy maha ana kino ba ziktsaso. Deus zuba ana hi motsaso atahi mysiwatawy asaktsa kabaze dyhy dyhy maha — niy.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ustsa zinymyrykynahatsa des ana hi ziwabynahaze taokanikinaha. Tsiaku itsy Suão sihumo niwatihi sisakparẽtsa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisihuahua. Izumubanahaze ispe niy:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ikiahatsa ahatuk batu. Aty mypehatsa ahatuk mozihikik atakta sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩ tsihikik.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Aty myhyrizikwanita ahatuk mozihikik, atakta ahatsyhyryze tarabaja mykara.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ikiahatsa iwa tsimyzurukunahaze kawata tsimoziknaha. Utakta Deus zikpehata mybarawy bo iknasik ahawata ikyzikze kytsa bo mysitsumuẽhĩ, iwaze aparakbaha Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha — niy.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Serikoho bo nitururuknahaze kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Kytsa petoktsa sihyrizikubyitsa ske eze nidyhydyhykynaha. Kytsa ske buruk nikurunahaze ispe:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Kytsa sizubarẽtsa piharamunaha iwatsahi nisibetsakaknaha.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Sesus pyk niy:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ibo zumunahaze ispe:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Sesus sihumo tsimypokzitsiarẽta nisihyriziktsa tsika tsikaka. Atsoko iktsazo niaha. Nihyriziktsa zororonahaze iapik niukurunaha.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.