Mateus 20

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sesus usa soho nipamykysokozo. Hawa Deus isapyha ty ityryktsa bo nyny my ana soho humo nisihyrinymyry. Atahi:
1 Jesus disse:
2 Iwaze kytsa pe:
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Nazotoktokoze ustsa kytsa bo asahi niriktohokonaha zuba. Ispe niy:
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 “Duabohotsa sukpesapy humo tahaktsa! Haramwe punubaze ihuak ty okyrysaro ty ahabo nyny my” niy. Yhỹ niaha. Iwaze duabohotsa bo niaha.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Iwaze niparak. Duabohotsa tsihitsa tokbaha astatu niy. Tykboze astatu niy. Ustsa kytsa duabohotsa sukpesapy humo nikaranaha.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Nubaze niparakzo. Kytsa zihobyk asaktsa niriktohokonaha zuba. Ispe niy: “Amo skaraba tsimyriktoriktohokonaha zuba” niy.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Batu aty tohi mype ‘Katsyhyryze sukpesapy humo tsimaha’ iwatsahi tsipiperykynaha zuba” niaha. Tsihitsa ispe niy: “Duabohotsa sukpesapywy humo tahaktsa!” niy. Yhỹ niaha. Iwaze duabohotsa bo niaha.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Haramwe zunubakaze duabohotsa tsihitsa itsumuẽhĩtsa huahua niy. Ipe: “Kytsa duabohotsa sukpesapy humo mykaranahatsa bo huahua tykta! Ihuak ty okyrysaro ty sibo nyny tsimy. Tapara asaktsa kytsa nubaze izumunaha. ‘Asahi tapara siokyrysaro ty sibo nyny tsimy’ ” niy. Hyỹ niy.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Iwaze asaktsa kytsa nubaze zuba duabohotsa bo zumunaha, sitsumuẽhĩtsa bo zukzuk niaha. Estuba estuba zuba ihuak ty okyrysaro ty sibo nyny niy.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Taparaktsa kytsa asaktsa zokorobyituze sisukpesapy humo nikaranaha tahapetu zuba nikaranaha: “Duabohotsa tsihitsa okyrysaro ty puẽtsik mybo nyny my” mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Zumunahaze estuba zuruze okyrysaro ty ihuak ty sibo nyny niy.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Siokyrysaro ziaksenaha. Iwaze tsihitsa soho zisapybyrikinaha. Asa tihi:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 “Asaktsa kytsa nubaze zuba duabohotsa bo zumunaha tsikaeni zuba sukpesapy humo nikaranaha. Katsaktsa zokorobyitu sisukpesapy humo tsikykaranaha, haramwe buruk tu sisukpesapy humo tsikykaranaha. Okyrysaro ty sibo nyny tsiky atsa tu myokyrysaro my” niaha.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Tsihitsa estuba maku pe:
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Abaka aokyrysaro tsiakse awahoro bo tsiksikta! Uta tatihikta siapiktsa bo okyrysaro pinyny tsihikik aokyrysaro atsatu my.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Amy ty kaokyrysaro tuk mozihikik ana ty hi mykara wasani my. Kahumo ahazokdiharẽtsa iwatatu kamysapyrẽta” niy. Uta sizubarẽtsa bo okyrysaro ty nyny my. Kytsa nubaze zumunaha okyrysaro estuba zuruze ihuak ty sibo nyny my. Deus tsimysapyrẽta isapyha ty kytsa bo nyny my. Isapyhaty ahabo nyny my tytsumuẽhĩ habyita humo — anahi Sesus nisihyrinymyry.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Iwa Sesus nipamykyso Deus tyryktsa soho. Tapara Sesus:
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Niukurunahaze asa zuba nipamykysokonaha.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Sesus:
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Bipyritsa bo pikoktyhyryknaha, asaktsa pikmyijakanaha. Pikikinaha. Iharapatawyhyta bete pikyriziknaha iwa pikbezenaha. Iwaze petok puruze Deus hi myzihyrizikpowy — niy.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Kyze Sebedeu oke tahyrytsa tuk Sesus bo zumukunaha. Atatsa tasopyk ty hi iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Sesus ipe niy:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Sesus Tsiaku itsy Suão kino niwatihi ispe:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 — Kawata sinini tsimaha. Aty kabaze dyhy my batu tyso ziky. Aty kapanuryk taba aty kapawazo taba dyhy dyhy maha ana kino ba ziktsaso. Deus zuba ana hi motsaso atahi mysiwatawy asaktsa kabaze dyhy dyhy maha — niy.
23 Então Jesus disse:
24 Ustsa zinymyrykynahatsa des ana hi ziwabynahaze taokanikinaha. Tsiaku itsy Suão sihumo niwatihi sisakparẽtsa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisihuahua. Izumubanahaze ispe niy:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ikiahatsa ahatuk batu. Aty mypehatsa ahatuk mozihikik atakta sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩ tsihikik.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Aty myhyrizikwanita ahatuk mozihikik, atakta ahatsyhyryze tarabaja mykara.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ikiahatsa iwa tsimyzurukunahaze kawata tsimoziknaha. Utakta Deus zikpehata mybarawy bo iknasik ahawata ikyzikze kytsa bo mysitsumuẽhĩ, iwaze aparakbaha Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha — niy.
28 Porque até o
29 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Serikoho bo nitururuknahaze kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Kytsa petoktsa sihyrizikubyitsa ske eze nidyhydyhykynaha. Kytsa ske buruk nikurunahaze ispe:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Kytsa sizubarẽtsa piharamunaha iwatsahi nisibetsakaknaha.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Sesus pyk niy:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ibo zumunahaze ispe:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Sesus sihumo tsimypokzitsiarẽta nisihyriziktsa tsika tsikaka. Atsoko iktsazo niaha. Nihyriziktsa zororonahaze iapik niukurunaha.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.