Mateus 16

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyze Pariseutsa asaktsa Moises harere sihyrinymykynahatsa, Sadusitsa kino niwatihi Sesus bo zumunaha. Sispirikpobyitsa tu ibo nizokparakanaha. Sesus Moises harere bo batu yhỹ mozihikiknaha iwatsahi nizokparakanaha. Niharapebetsakaknaha. Iwa ipe:
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Sesus tihi:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Miwa botuze bijoikpe tsaririha zatata mozik zeka “O aba hyritsik nawõ” tsimaha. Wasani tsimaha. Bijoikpe iwatawy humo ahahyrinymyrẽtsa. Abaka amy ty mykara ana kino batu ahahyrinymyry, kawatahawy batu ahahyrinymyry.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Abaktsa kytsa iwatawywy piberikinaha asahi simysapybyikitsa Deus harere bo batu yhỹ nikaranaha. Kape tsimaha “Iwatawy tsimykta” tsimaha. “Batu hỹ” my. Tubabatu amy ty Deus zikwy ziwatawy Sonas bo niy, ana kino pahawatawy ana kino pahahyrinymyry — niy. Sesus niparak asa zuba niriktotohokonaha.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Karireja pihikzotsabyri koikny niaha. Zinymyrykynahatsa tahadisahawy humo nispiriktsokdanaha.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Sesus ispe niy:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Iwaze asa zuba nipamykysokonaha:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Sesus siharere humo tsinymyrẽta iwatahi ispe niy:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Amy skaraba batu tsihyrinymyrykynaha. Deus zikwy kabo nyny niy ana bo hi ikiahatsa botu iktsa tsikaha iwatsa tu kahumo batu ahaspirikpo. Hawa ha ty botu ikykara tsispiriktsokdanaha ja. Atsikara mytsyhyry tsawata zitsaktsakze kytsa abazubatsa “sĩko miu ahatsa” bo nyny iky. Hana wa ja itsatsakyhy jereheha ty peryktsa bo tsipupunaha — niy.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 — Atsikara sete zitsaktsakze kytsa abazubatsa kwatero miu ahatsa bo nyny iky. Hana wa ja itsatsakyhy jereheha ty peryktsa bo tsipupunaha — niy.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 — Amy humo kaharere anapytowy soho batu ahawabyhy. Amy humo batu ahahyrinymyry hỹ. Iktsasokoze Pariseutsa Sadusitsa niwatihi anapytowy humo pykyhytutaha atsikara soho batu tyso sihyrinymyrywy soho pykyhytutaha iky, sihyrinymyrywy anapytowy waha my — niy.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kyze itsaso Pariseutsa Sadusitsa kino niwatihi anapytowy ty batu atsikara soho, sihyrinymyrywy ana soho pykyhytutaha ispe niy. Hawa anapytowy humo atsikara inawerekbaik anawaha sihyrinymyrywy kytsa mysimyiwynaha. Aba zuba sihyrinymyrẽtsa iharere ziwabyziukunaha.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Sesareja Piripi hudikhudikwy bo zumubahaninahaze Sesus ispe niy:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 — Wastuhu “O ikia hi Suão Batista” mykaranaha. Ustsaktsa “ata hi Erias” mykaranaha. Mektsaktsa “ikia Seremias” mykaranaha “tozeka ja usta Deus sohokotsa” mykaranaha — niaha.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 — Ikiahatsa ja. Aty skaraba uta ahaokze ka — niy.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Kyze Simaõ Peduru tihi:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 — O Simaõ Suãotse ikia tsakurẽta hỹ. Deus zatsumuẽhĩ. Anaharere kasoho kytsa humo batu ahyrinymyry. Deus kazo bijoikpe eze tu anaharere zahyrinymyry. Uta Kiristu Deus zikpehata, ata hi zawatawy hỹ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Uta kino ape Peduru my ikia hi harahare wata my. Hawa ha ty botu nitsaso Deus hi zawatawy ana kino katuktsa sakurẽtsa moziknaha. Hawa wahoro tisapyrẽna my harahare humo, katuktsa sakurẽtsa moziknaha aharere humo wasani. Satanas hyrikoso sapybara niwatihi katuktsa tuk myharape pehakanahaze batu kazikwy humo simyiwy. |src="LB00147B.TIF" size="col" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateus 16.18"
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aty moparak zeka myhyrizikpyryrykwytsa ty mekta botu nyny my atahi wahoro perytsa. Atawata ikia katuktsa mysipokzitsiki asahi kawahoro wata. Deus tuktsa sopyk sisoho “wasani tsimaha zeka” wasani hỹ. Sisopyk soho “batu imysapy” tsimaha zeka batu imysapy hỹ. Deus hi ahaharere soho “wasani” my — niy.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe — Utakta Kiristu. Abaka ana ty hi kytsa bo soso byitaha! — niy.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo hawa mohyrikosokda soho mypubara ty nitsasoko. Iharere batu tsihokdaharẽna. Atahi:
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Iwaze Peduru Sesus zioktyhyryk. Atazubata tu zibetsakak ipe niy:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Sesus Peduru bo iktsaziu niy. Zipehahik:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sesus tihi:
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 — Atakta tanamy zuba mytsaty mykara zeka atahi ihyrizikararawy Deus tuk batu tawahi mynapykyryk atahi tisukatsihikrẽta mozik. Tanamy tsizubarẽna nizihikik, anahi zihokzaba. Tahyrizikararawy kino niwatihi mohokda, batu amy tohi sihumo ba zikwak.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Utakta Deus zikpehata ahawata myziksizoze kazo zikwy tuk mynasik, bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa niwatihi katuk mynasiknaha. Hawa skaraba kytsa nikaranaha mybarawy eze zikzurukunahaze sisoho motsaso. Asaktsa hawa ha ty wasani nikaranaha “O ahamysapyrẽtsa” my. Asaktsa simysapybyitsa nikaranaha. “O ikiahatsa batu ahamysapy” my. Iwa kytsa bo motsasoko.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Kaharere bo wabytoktoktaha! Ikiahatsa tazaharaeze tu sihyrikosokda byize tu tapara Deus pehatsa ahawata parakbaha moziknaha ana bo iktsa maha, Deus tyryktsa bo pinynaha bykyze mohyrikosokdanaha hawa ha ty iktsaso wasani my ana bo kino iktsa maha — Sesus niy.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.