Mateus 16
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH
1 Kyze Pariseutsa asaktsa Moises harere sihyrinymykynahatsa, Sadusitsa kino niwatihi Sesus bo zumunaha. Sispirikpobyitsa tu ibo nizokparakanaha. Sesus Moises harere bo batu yhỹ mozihikiknaha iwatsahi nizokparakanaha. Niharapebetsakaknaha. Iwa ipe:
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Sesus tihi:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Miwa botuze bijoikpe tsaririha zatata mozik zeka “O aba hyritsik nawõ” tsimaha. Wasani tsimaha. Bijoikpe iwatawy humo ahahyrinymyrẽtsa. Abaka amy ty mykara ana kino batu ahahyrinymyry, kawatahawy batu ahahyrinymyry.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Abaktsa kytsa iwatawywy piberikinaha asahi simysapybyikitsa Deus harere bo batu yhỹ nikaranaha. Kape tsimaha “Iwatawy tsimykta” tsimaha. “Batu hỹ” my. Tubabatu amy ty Deus zikwy ziwatawy Sonas bo niy, ana kino pahawatawy ana kino pahahyrinymyry — niy. Sesus niparak asa zuba niriktotohokonaha.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Karireja pihikzotsabyri koikny niaha. Zinymyrykynahatsa tahadisahawy humo nispiriktsokdanaha.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Sesus ispe niy:
6 Jesus disse:
7 Iwaze asa zuba nipamykysokonaha:
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Sesus siharere humo tsinymyrẽta iwatahi ispe niy:
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Amy skaraba batu tsihyrinymyrykynaha. Deus zikwy kabo nyny niy ana bo hi ikiahatsa botu iktsa tsikaha iwatsa tu kahumo batu ahaspirikpo. Hawa ha ty botu ikykara tsispiriktsokdanaha ja. Atsikara mytsyhyry tsawata zitsaktsakze kytsa abazubatsa “sĩko miu ahatsa” bo nyny iky. Hana wa ja itsatsakyhy jereheha ty peryktsa bo tsipupunaha — niy.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 — Atsikara sete zitsaktsakze kytsa abazubatsa kwatero miu ahatsa bo nyny iky. Hana wa ja itsatsakyhy jereheha ty peryktsa bo tsipupunaha — niy.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 — Amy humo kaharere anapytowy soho batu ahawabyhy. Amy humo batu ahahyrinymyry hỹ. Iktsasokoze Pariseutsa Sadusitsa niwatihi anapytowy humo pykyhytutaha atsikara soho batu tyso sihyrinymyrywy soho pykyhytutaha iky, sihyrinymyrywy anapytowy waha my — niy.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Kyze itsaso Pariseutsa Sadusitsa kino niwatihi anapytowy ty batu atsikara soho, sihyrinymyrywy ana soho pykyhytutaha ispe niy. Hawa anapytowy humo atsikara inawerekbaik anawaha sihyrinymyrywy kytsa mysimyiwynaha. Aba zuba sihyrinymyrẽtsa iharere ziwabyziukunaha.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Sesareja Piripi hudikhudikwy bo zumubahaninahaze Sesus ispe niy:
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 — Wastuhu “O ikia hi Suão Batista” mykaranaha. Ustsaktsa “ata hi Erias” mykaranaha. Mektsaktsa “ikia Seremias” mykaranaha “tozeka ja usta Deus sohokotsa” mykaranaha — niaha.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 — Ikiahatsa ja. Aty skaraba uta ahaokze ka — niy.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Kyze Simaõ Peduru tihi:
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 — O Simaõ Suãotse ikia tsakurẽta hỹ. Deus zatsumuẽhĩ. Anaharere kasoho kytsa humo batu ahyrinymyry. Deus kazo bijoikpe eze tu anaharere zahyrinymyry. Uta Kiristu Deus zikpehata, ata hi zawatawy hỹ.
17 Jesus afirmou:
18 Uta kino ape Peduru my ikia hi harahare wata my. Hawa ha ty botu nitsaso Deus hi zawatawy ana kino katuktsa sakurẽtsa moziknaha. Hawa wahoro tisapyrẽna my harahare humo, katuktsa sakurẽtsa moziknaha aharere humo wasani. Satanas hyrikoso sapybara niwatihi katuktsa tuk myharape pehakanahaze batu kazikwy humo simyiwy. |src="LB00147B.TIF" size="col" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateus 16.18"
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Aty moparak zeka myhyrizikpyryrykwytsa ty mekta botu nyny my atahi wahoro perytsa. Atawata ikia katuktsa mysipokzitsiki asahi kawahoro wata. Deus tuktsa sopyk sisoho “wasani tsimaha zeka” wasani hỹ. Sisopyk soho “batu imysapy” tsimaha zeka batu imysapy hỹ. Deus hi ahaharere soho “wasani” my — niy.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe — Utakta Kiristu. Abaka ana ty hi kytsa bo soso byitaha! — niy.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo hawa mohyrikosokda soho mypubara ty nitsasoko. Iharere batu tsihokdaharẽna. Atahi:
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Iwaze Peduru Sesus zioktyhyryk. Atazubata tu zibetsakak ipe niy:
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Sesus Peduru bo iktsaziu niy. Zipehahik:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe:
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Sesus tihi:
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 — Atakta tanamy zuba mytsaty mykara zeka atahi ihyrizikararawy Deus tuk batu tawahi mynapykyryk atahi tisukatsihikrẽta mozik. Tanamy tsizubarẽna nizihikik, anahi zihokzaba. Tahyrizikararawy kino niwatihi mohokda, batu amy tohi sihumo ba zikwak.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Utakta Deus zikpehata ahawata myziksizoze kazo zikwy tuk mynasik, bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa niwatihi katuk mynasiknaha. Hawa skaraba kytsa nikaranaha mybarawy eze zikzurukunahaze sisoho motsaso. Asaktsa hawa ha ty wasani nikaranaha “O ahamysapyrẽtsa” my. Asaktsa simysapybyitsa nikaranaha. “O ikiahatsa batu ahamysapy” my. Iwa kytsa bo motsasoko.
27 Pois o
28 Kaharere bo wabytoktoktaha! Ikiahatsa tazaharaeze tu sihyrikosokda byize tu tapara Deus pehatsa ahawata parakbaha moziknaha ana bo iktsa maha, Deus tyryktsa bo pinynaha bykyze mohyrikosokdanaha hawa ha ty iktsaso wasani my ana bo kino iktsa maha — Sesus niy.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.