Mateus 15

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyze wastuhu Pariseutsa Moises harere humo zinymyrynahatsa kino niwatihi Serusarẽhe ikny nitururuknaha. Sesus bo zumunahaze ipe niaha:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 — Atuk pinymyrykynahatsa taparaktsa myzotsa sopyk humo batu yhỹ nikaranaha. Tapara tahatsyhyrype piknaha iwaze tadisahanaha. Taha ty tsyhyrype pik byizeka ba zik tahadisahanaha. Asahi taha ty tsyhyrype pikbyitsa tu ziknatahadisahakanaha iwa taparaktsa harere bo batu yhỹ ziknakaranaha. Batu sapy — niaha.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 — Ikiahatsaktsa ja. Ikiahatsa niwatihi Deus harere bo batu yhỹ zikaha tahanymyrywy humo zuba yhỹ tsimykaranaha. Batu sapy my Sesus niy.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Deus ahape niy:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ikiahatsa kytsa pe tihi:
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Anaty hi tsimytsasokonahaze kytsa bo tsipimyikinaha. Kytsa tahanamy tahazotsa bo pibiak tsihikiknaha. Ahahumo hi batu nyny maha. Iwatsahi ikiahatsa humo kytsa niakmyinaha.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ahamyspihikbatarẽtsa Deus sohokotsa Isaijas inarokota tubabatu ahasoho ziwatahaka. Hawa ha ty ziwataha wasani. Deus harere tihi:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — Asaktsa kytsa ziharawatakanahatsa watsa
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Hawa ha ty kabo nitsasokonaha asahi batu ma zikaha. Asahi:
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 — ausente —
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 — ausente —
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kyze ituk zinymyrykynahatsa ibo zumunaha:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Iwaze Sesus ispe niy:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Pariseutsa sihyrizikubyitsa watsa. Ihyrizikubyrita usta ihyrizikubyrita ske piwatawy zeka petoktsa mynarahanaha. Sihyrizikubyitsa petoktsa wytyk hoke bo mynarahanaha. Pariseutsa siwahatsa, kytsa bo mybarapetu mykaranaha iwatsahi Pariseutsa humo amy ty wasani batu hỹ mykaranaha. Iwaze asaktsa Pariseutsa ty arekektaha! — niy.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Kyze Peduru tihi:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 — Ikiahatsa ja. Ikiahatsa myzubaha watsa kasoho batu ahahyrinymyry.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Kytsa tadisahakanahaze siworozik bo zuba tasapy. Bykyze pikaranahaze hana bo ja.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Amy ty batu imysapybara ty kytsa mozihikiknaha ana soho mytsaty ziknakaranaha, ana humo hi simysapybyitsa niyziknaha.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kytsa amy ty batu imysapy mytsaty mykaranaha zeka atsatu mykaranaha. Hawa mytsaty mykaranaha humo kytsa pibeze tsihikiknaha, ustsa okeza piakse tsihikiknaha, ustsa kytsa mysiwo tsihikiknaha ustsa namy piakse tsihikiknaha sitsyhyryboarẽtsa moziknaha. Kytsa mysimyiwynaha sisoho mybarapetu mykaranaha. Siharerewabymybarẽtsa moziknaha hawa mytsaty mykaranaha batu imysapybara humo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ana humo hi kytsa batu simysapy maha, Deus okzeka simysapybyitsa mykaranaha. Kytsa ba zik tahatsyhyrypetsa piknaha Deus okzeka mahani. Asahi ipe: “O ikia zuba tsamysapyrẽnikita” maha. Iwa Deus bo mopamykysokonaha — Sesus niy. De.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Iwaze Sesus Tiro bo niparak. Sidõ bo kino niwatihi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kyze wytyk anaezektatsa Sudeubyitatsa tu ibo zumu. Atatsa kakaik niy. Atatsa tihi:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Sesus batu iharere ty batu tyso. Zinymyrykynahatsa ipe:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Iwaze Sesus:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Atatsa ana kino ziwabyze ibo izumu, iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy — O kapehatsa ikia amysapyrẽnikita tyziktsumuẽhĩ ky — niy:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Sesus:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 — O kapehatsa wasape tsiky. Ikia Sudeutsa bo hỹ. Katsaktsa Sudeutsabyitsa tsikuparinitsa watsa, amy ty Sudeutsa ty tsihik byizeka katsaktsa yhỹ tsimaha. Tsikuparinitsa zipyryktsa mesa hwitsabihi pukezi tu asahi sitsatsakyhy arehe ty tahadisahakanaha. Itsatsakyhy inatsukunahaze ana ty hi tsikuparinitsa zipyryktsa tahadisahakanaha katsa kino niwatihi amy ty Sudeutsa batu yhỹ zikaha katsaktsa yhỹ tsimaha — niy.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 — Aharere wasani my. Kahumo aspirikporẽtatsa iwatatsahi awahoro boktsa! Aste pizororowy ihyrikoso sapybara botu iksiwyhik hana bo ja. Aste tsakurẽtatsa hỹ — Sesus niy. Iwa hỹ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Kyze Sesus niparak Karireja pihikzotsabyri sak bo niukuru. Kyze hara bo nido anaeze nidyhyky.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Kytsa sizubarẽtsa ibo izumunaha. Siekbyritsa, sihyrizikubyitsa, siharerebyitsa, simyiziubyitsa simyitsapyritsa sizubarẽtsa iwatsa nisioktyhyryknaha, Sesus paukbaze isty dyhy dyhy niaha.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Sesus nisizororowyba. Kytsa ihumo sipybyrẽtsa. Pãozikahabyitsa zitabazonaha, sihyrizikubyitsa iktsazo nikaranaha, simyiziubyitsa nizororobanaha, siharerebyitsa nipamykysozonaha kytsa ana bo iktsa niahaze sipybyrẽtsa. Ana humo hi Deus bo:
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Kyze Sesus ituk zinymyrykynahatsa bo huahua niy:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 — Hawa skaraba tsimaha. Batu aty tohi sidisahawy ty sibo nyny my. Jerukbara eze batu mydisahawyky. Katsaktsa ba ziksitsumuẽhĩnaha.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 — Hawa skaraba atsikara — niy.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe:
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Iwaze atsikara sete aha ty okokyk niy, piknutsa zipyryktsa kino niwatihi nisibykyk iwaze Deus pe:
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bykyze kytsa:
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Kytsa abazubatsa. Kwatero miu ahatsa kytsa, tahadisahakanaha wytykyryk sihyrytsa ahatsa kino niwatihi iwatsa tahadisahakanaha.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Iwaze Sesus ispe niy:
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.