Mateus 15
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF
1 Kyze wastuhu Pariseutsa Moises harere humo zinymyrynahatsa kino niwatihi Serusarẽhe ikny nitururuknaha. Sesus bo zumunahaze ipe niaha:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 — Atuk pinymyrykynahatsa taparaktsa myzotsa sopyk humo batu yhỹ nikaranaha. Tapara tahatsyhyrype piknaha iwaze tadisahanaha. Taha ty tsyhyrype pik byizeka ba zik tahadisahanaha. Asahi taha ty tsyhyrype pikbyitsa tu ziknatahadisahakanaha iwa taparaktsa harere bo batu yhỹ ziknakaranaha. Batu sapy — niaha.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 — Ikiahatsaktsa ja. Ikiahatsa niwatihi Deus harere bo batu yhỹ zikaha tahanymyrywy humo zuba yhỹ tsimykaranaha. Batu sapy my Sesus niy.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Deus ahape niy:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ikiahatsa kytsa pe tihi:
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Anaty hi tsimytsasokonahaze kytsa bo tsipimyikinaha. Kytsa tahanamy tahazotsa bo pibiak tsihikiknaha. Ahahumo hi batu nyny maha. Iwatsahi ikiahatsa humo kytsa niakmyinaha.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ahamyspihikbatarẽtsa Deus sohokotsa Isaijas inarokota tubabatu ahasoho ziwatahaka. Hawa ha ty ziwataha wasani. Deus harere tihi:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — Asaktsa kytsa ziharawatakanahatsa watsa
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Hawa ha ty kabo nitsasokonaha asahi batu ma zikaha. Asahi:
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 — ausente —
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 — ausente —
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kyze ituk zinymyrykynahatsa ibo zumunaha:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Iwaze Sesus ispe niy:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Pariseutsa sihyrizikubyitsa watsa. Ihyrizikubyrita usta ihyrizikubyrita ske piwatawy zeka petoktsa mynarahanaha. Sihyrizikubyitsa petoktsa wytyk hoke bo mynarahanaha. Pariseutsa siwahatsa, kytsa bo mybarapetu mykaranaha iwatsahi Pariseutsa humo amy ty wasani batu hỹ mykaranaha. Iwaze asaktsa Pariseutsa ty arekektaha! — niy.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Kyze Peduru tihi:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 — Ikiahatsa ja. Ikiahatsa myzubaha watsa kasoho batu ahahyrinymyry.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Kytsa tadisahakanahaze siworozik bo zuba tasapy. Bykyze pikaranahaze hana bo ja.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Amy ty batu imysapybara ty kytsa mozihikiknaha ana soho mytsaty ziknakaranaha, ana humo hi simysapybyitsa niyziknaha.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kytsa amy ty batu imysapy mytsaty mykaranaha zeka atsatu mykaranaha. Hawa mytsaty mykaranaha humo kytsa pibeze tsihikiknaha, ustsa okeza piakse tsihikiknaha, ustsa kytsa mysiwo tsihikiknaha ustsa namy piakse tsihikiknaha sitsyhyryboarẽtsa moziknaha. Kytsa mysimyiwynaha sisoho mybarapetu mykaranaha. Siharerewabymybarẽtsa moziknaha hawa mytsaty mykaranaha batu imysapybara humo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ana humo hi kytsa batu simysapy maha, Deus okzeka simysapybyitsa mykaranaha. Kytsa ba zik tahatsyhyrypetsa piknaha Deus okzeka mahani. Asahi ipe: “O ikia zuba tsamysapyrẽnikita” maha. Iwa Deus bo mopamykysokonaha — Sesus niy. De.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Iwaze Sesus Tiro bo niparak. Sidõ bo kino niwatihi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kyze wytyk anaezektatsa Sudeubyitatsa tu ibo zumu. Atatsa kakaik niy. Atatsa tihi:
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Sesus batu iharere ty batu tyso. Zinymyrykynahatsa ipe:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Iwaze Sesus:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Atatsa ana kino ziwabyze ibo izumu, iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy — O kapehatsa ikia amysapyrẽnikita tyziktsumuẽhĩ ky — niy:
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Sesus:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 — O kapehatsa wasape tsiky. Ikia Sudeutsa bo hỹ. Katsaktsa Sudeutsabyitsa tsikuparinitsa watsa, amy ty Sudeutsa ty tsihik byizeka katsaktsa yhỹ tsimaha. Tsikuparinitsa zipyryktsa mesa hwitsabihi pukezi tu asahi sitsatsakyhy arehe ty tahadisahakanaha. Itsatsakyhy inatsukunahaze ana ty hi tsikuparinitsa zipyryktsa tahadisahakanaha katsa kino niwatihi amy ty Sudeutsa batu yhỹ zikaha katsaktsa yhỹ tsimaha — niy.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 — Aharere wasani my. Kahumo aspirikporẽtatsa iwatatsahi awahoro boktsa! Aste pizororowy ihyrikoso sapybara botu iksiwyhik hana bo ja. Aste tsakurẽtatsa hỹ — Sesus niy. Iwa hỹ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Kyze Sesus niparak Karireja pihikzotsabyri sak bo niukuru. Kyze hara bo nido anaeze nidyhyky.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Kytsa sizubarẽtsa ibo izumunaha. Siekbyritsa, sihyrizikubyitsa, siharerebyitsa, simyiziubyitsa simyitsapyritsa sizubarẽtsa iwatsa nisioktyhyryknaha, Sesus paukbaze isty dyhy dyhy niaha.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Sesus nisizororowyba. Kytsa ihumo sipybyrẽtsa. Pãozikahabyitsa zitabazonaha, sihyrizikubyitsa iktsazo nikaranaha, simyiziubyitsa nizororobanaha, siharerebyitsa nipamykysozonaha kytsa ana bo iktsa niahaze sipybyrẽtsa. Ana humo hi Deus bo:
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Kyze Sesus ituk zinymyrykynahatsa bo huahua niy:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 — Hawa skaraba tsimaha. Batu aty tohi sidisahawy ty sibo nyny my. Jerukbara eze batu mydisahawyky. Katsaktsa ba ziksitsumuẽhĩnaha.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 — Hawa skaraba atsikara — niy.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe:
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Iwaze atsikara sete aha ty okokyk niy, piknutsa zipyryktsa kino niwatihi nisibykyk iwaze Deus pe:
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bykyze kytsa:
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Kytsa abazubatsa. Kwatero miu ahatsa kytsa, tahadisahakanaha wytykyryk sihyrytsa ahatsa kino niwatihi iwatsa tahadisahakanaha.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Iwaze Sesus ispe niy:
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.