Mateus 12
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Kyze nawa zuruze tabyrykyze Sesus waratok bo niukuru. Zinymyrykynahatsa siarapa zumu iwatsahi tiriko inasibakanaha. Nisityhyktyhykyknaha iwaze nisiborokonaha.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Pariseutsa sibo nikozonahaze Sesus pe niaha:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Iwaze Sesus ispe niy:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Deus wahoro bo nitsukze atsikara waha zibyk, ana hi Deus bo ky zituha. Zioko itukytsa niwatihi ziokoknaha. Moises harere tihi: “Ana atsikara waha kytsa batu hauk zikaha. Ziknapamykysokonahatsa zuba zikziokoknaha” niy. Dawi ziok, itukytsa kino ziokoknaha. Ana papeu humo ka ja batu ahahyrinymyry — niy.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 — Ahahyrinymyrẽtsa nawa zuruze tabyryky eze ziknapamykysokonahatsa Deus wahoro eze tarabaja nikaranaha. Moises harere humo “batu tarabaja maha” ziknapamykysokonahatsa siraratsa nisiba. Deus bo nyny nikaranaha. Iwatsatu wasani ziknakaranaha.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Utakta ahatuk kamyspirikpowy ezytyk abazuba my, ahasopykwy Deus wahoro soho nepykyknaha.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Deus harere tubabatu ziwatahaka “Tyharape pokzitsikinahaktsa kytsa! Siraratsa ty kabo nyny tsimaha zeka tsikaeni zuba mozihikik, tyharape pokzitsikinaha zeka ana hi mozihikik” niy. Deus sohokotsa tubabatu ziwatahaka ana harere inymyry baba, anahumo hi zinymyrykynahatsa bo batu ahasapybyi.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Anahumo hi uta kino nawa zuruze tabyryky eze tsihitsa ikyzik, nawa zuruze mybyrywy eze pipehaka my — Sesus niy.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Kyze Sesus niparak Deus wahoro bo nitsuk.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Anaeze estuba maku itsyhyrype noikta niy. Wastuhu kytsa Sesus humo batu siakparawy iwatsahi motsasonaha — “Sesus hawa imysapybara ty mykara” iwa motsaso tsihikiknaha. Nizokparakanaha. Iwatsahi ipe:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Sesus tihi:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Hozipyrykzatsaktsa myraratsa zuba. Makuta Deus humo ka tsipokzitsiarẽta. Iwatahi kytsa pitsumuẽhĩ. Nawa puruze tahabyi mopykyryk kytsa mysitsumuẽhĩnaha zeka wasani my — niy.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Iwaze itsyhyrype noikta pe niy:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Pariseutsa ana bo iktsa niahaze tahaokanikinaha, niunaha. Asa zuba nipamykysonaha — Hawa skaraba Sesus tsipibezenaha — nikaranaha.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Siharere soho humo tsihyrinymyrẽta iwatahi ana ekze kuorẽ niy. Kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha. Asaktsa simyitsapyrẽtsa nisizororowyba.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Nisizororowyze ispe niy:
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Iwa niy. Iwatahi amy ty Deus sohokotsa tubabatu ziwatahaka atsatu nikara. Ta ziwataha Deus tihi:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — Atakta katsumuẽhĩtsa utakta ibo piwatawy.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ba zikaha pebetsak sizubarẽtsa tuk batu kakaik my,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Kytsa asaktsa siakubyitsa hwi tsibik wata ihumo sipunihikrẽtsa moziknaha.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Kytsa abazubatsa ihumo sispirikporẽtsa maha — niy.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Kyze kytsa maku ihyrizikubyita Sesus bo zioktyhyryknaha. Ana humo kino iharerebyita ihyrikoso sapybara humo. Sesus zizororowy iwatahi inataharerezo, iwaze iktsazo niy. Tsakurẽta niyzik.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Hawa Sesus niy kytsa sizubarẽtsa paikpa iktsa nikaranaha. Nimypybybaiknaha. Asahi:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Kyze Pariseutsa ana hi ziwabynahaze asa kino:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Hawa ha humo mytsaty nikaranaha Sesus tsihyrinymyrẽta. Iwaze ispe niy:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Iwahatu Satanas tatyryktsa mysibaka zeka mopyk. Hyrikoso sapybara mysiksiwyhik zeka iwaze atahi metutu mozik iwaze mopyk. Batu sipehatsa my.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ikiahatsa iwa mybarapetu tsimykaranaha “O tahi Beserebu zikwy humo hyrikoso sapybara nisiksiwyhik” tsimaha niy. Utakta hyrikoso sapybara mysiksiwyhik zeka Beserebu humo ahatuktsa zinymyrykynahatsa ja. Aty zikwy humo sa atuk zinymyrykynahatsa hyrikoso sapybara mysiksiwyhiknaha. Iwatsahi atuk zinymyrykynahatsa pahawatawynaha, uta batu izikwy humo hyrikoso sapybara mysiksiwyhik ana humo pahawatawy. Ahatuk zinymyrykynahatsa niwatihi Satanas zikwy humo ba hyrikoso sapybara ziksiksiwynaha batu zikaha.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Utakta Deus hyrikoso zikwy humo hyrikoso sapybara mysiksiwyhik. Utakta Deus zikpehata kytsa wata ikyzik abaka Deus tyryktsa ahatuk mozumu ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa. Kytsa Deus harere bo botu hyỹ mykaranaha.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Batu aty tohi tsipaikrẽta wahoro bo mytsukze inamy piakse. Batu zik. Taparaka tsipaikrẽta ziakwaraka iwaze iwahoro bo mytsuk, inamy piakse.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Aty batu katukta kabete batu yhỹ niy. Aty katy tsumuẽhĩ byizeka kytsa Deus bo batu mysioktyhyryk atakta metutu myzapyk batu katukta.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Iwatsahi kytsa simysapybyitsa ty nikaranaha Deus mysiokzohik, siharerebyitsa ty Deus mysiokzohik. Aty zeka Deus hyrikoso pisapybyiki zeka ana hi Deus ba ziokzo. Atakta amy ty tisapyrẽna “batu sapy” mykara Deus anahumo hi ba zikspiritsokdatawy batu zik.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Aty skaraba Deus zipehata soho pisapybyikinaha zeka ana kino Deus mysiokzohik, aty Deus hyrikoso humo pisapybyikinaha zeka ana kino Deus ba zikokzowy. Imysapybara ty tawahi kytsa tuk mynapykyryk ba zikokzowy ziknakara — Sesus niy.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 — Kyze hwi tisapyrẽta zeka wihara bobatu zeka tisapyrẽna. Hwi batu sapy my zeka wihara batu isapy. Wihara humo hwitsa soho tsinymyrynaha. Uta hwi tisapyrẽta wata, hawa ha ty mykara tisapyrẽta. Hawa ha ty mytsaty mykara wasani wihara tisapyrẽna waha.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ikiahatsa pyryhyktsa watsa tsimaha. Pyryhyktsa batu simysapy maha. Ikiahatsa kino niwatihi ahaharere batu imysapy tsimaha. “Katsaktsa mysapyrẽtsa tsimaha” mybarapetu tsimykaranaha. Iwa batu tyso tsimaha. Mysapyrẽtsa tu zeka hawa ha ty wasani zuba mytsaty tsimykaranaha. Hawa kytsa mysitsumuẽhĩnaha ana bo hi mytsaty tsimykaranaha. Atakta imysapybyita tu zeka amy ty batu sapy mytsaty mykara ana humo hi imysapybyitsa ty mykara. Hawa mytsaty tsimykaranaha ana hi tsimoziknaha.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mysapyrẽtsa tu zeka isapyha ty mytsaty tsimykaranaha iwatsahi myharere tisapyrẽna tsimaha. Atakta hwi tisapyrẽta wata wihara niwatihi tisapyrẽna my. Katsa mysapybyitsa tu zeka hawa batu mysapy mytsaty tsimykaranaha iwatsahi myharere batu sapy tsimaha. Atakta hwi batu sapy wata my, wihara niwatihi batu sapy my.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Hana wa puruze Deus kytsa soho motsasoze abazubatsa Deus bo amy skaraba tahaharere nitsasonaha. Wastuhu tahaharere batu sapy ana soho Deus bo mopamykysonaha. Ustsa tahaharere wasani ana soho Deus bo mopamykysonaha. Abazubatsa tahaharere soho Deus bo motsasonaha.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Taharere humo Deus tihi: Sihareresapyrẽtsa pe: “Ikia tsamysapyrẽta” my. Sihareresapybyitsa pe: “Ikia batu amysapy” my. Iwatsahi ahaharere humo pykyhytutaha! — Sesus niy. — Hwi wihara batu metutu zikaha. Ikiahatsa ahaharere niwatihi batu metutu zikaha. Hawa mytsaty tsimykaranaha ana kino tsimoziknaha, iwa hỹ — niy.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Kyze asaktsa Deus harere zinymyrynahatsa Pariseutsa niwatihi Sesus pe:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 — Batu yhỹ niy. Abaktsa kytsa Deus harere bo batu ma zikaha. Kape tsimaha “Watahatykta” tsimaha. Batu yhỹ my. Tubabatu amy ty Deus zikwy Sonas bo niy ana hi pahawatawy ana humo kino pahahyrinymyryky.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Sonas piknu puẽtsikbyita hakoke eze niapykyryk harakykbyi zuru. Anawahi Deus zipehata wytyk eze harakykbyi hi puru.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Sonas Ninewe ezektsa bo Deus harere nitsasokoze asaktsa:
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Hanawa puruze Deus kytsa soho motsasoze Seba tyryktsa pehatsata atatsa mynahyrizikpoze abaktsa kytsa pe: “Ikiahatsa batu ahamysapy tsimaha” my. Atatsa nokponi niukuru. Soromao harere tawaby. Tsihyrinymyrẽta harere piwaby tsihikik. Soromao hyrinymyry baba tisapyrẽna. Kaharere hi abazuba Deus wasaniha soho tisapyrẽnikia — Sesus niy.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 — Ihyrikoso sapybara maku ekze poize pitabaka zuba. Maku wahoro wata, atakta ihyrikoso sapybara sapy nikara. Hyrikoso isapybara tseheha bo pitabaka. Taty byryhabyita tu hana eze tabyrywy myziberiki.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Iwaze tapetu isopyk:
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Kyze niparakzo. Hyrikoso sapybara nisihobykzo. Ustsa bo, sete ispe my:
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Iwaze Sesus myzubaha bo nipamykysokoze taje tukytsa kino niwatihi zumunaha. Batu ibo zikzumunaha, kytsa pokso ba zikzumunaha. Asahi:
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Iwaze tohi Sesus pe niy:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Sesus:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Iwaze tatsyhyrype ty zinymyrykynahatsa nisiwatawy:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Aty zeka kazo bijoikpe eze tu iharere bo zuba hyỹ mykara asahi kajebabaza katukytsa babatsa — Sesus niy.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.