Marcos 8
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI
1 Kyze myzubaha Sesus tuk inakypykzonaha. Batu sidisahawyky iwatsahi siarapa izumu.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Iwaze Sesus zinymyrykynahatsa pe niy:
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ispe: “Awahoro bo tsiksinahaktsa!” my zeka ske buruk taharapatsapyrispyk pumuzanaha, mektsaktsa ẽryktsa tu izumukunaha — niy.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Zinymyrykynahatsa:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Sesus:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe niy:
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Piknutsa batu sizuba niwatihi niaha. Sesus Deus pe niyzo:
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Kyze kytsa sizubarẽtsa:
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Kytsa sizubarẽtsa tahadisahakanaha. Kwatero miutsa ahatsa. Iwaze Sesus nisipeha:
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Iwaze Sesus tsaraha bo itakorohyk. Zinymyrykynahatsa tuk kokokorohyk. Daramanuta bo niaha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Iwaze Pariseutsa Sesus bo izumunahaze niharapebetsakaknaha iwaze ipe niaha:
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Sesus sihumo tisukatsihikrẽta. Ihumo batu sispirikpo ana humo hi tisukatsihikrẽta. Ispe niy:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Iwaze Sesus niparak. Tsaraha bo takorozo. Zinymyrykynahatsa tuk pihikzotsabyri koikny nipo. Pariseutsa asa zuba pihikzotsabyri sak niriktotohokonaha.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Zinymyrykynahatsa atsikara humo nispiriktsokdanaha. Estuba zuba tatuk zibykyknaha.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Iwaze Sesus ispe niy:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Iwaze zinymyrykynahatsa asa zuba nipamykysokonaha:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Sesus siharere humo tsihyrinymyrẽta. Iwaze atahi:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ikiahatsa ahahyriziktsa katsa tuba, iwatsa tu batu iktsa zikaha. Ikiahatsa ahaspiukikitsa tuba iwatsa tu batu waby zikaha. Hawa ha ty botu ikykara tsikspiriktsokdanaha ja.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Atsikara mytsyhyry tsawata zitsaktsakze kytsa sizubarẽtsa sĩko miutsa bo nyny iky, hana wa ja peryktsa bo tsipupukunaha sa atsikara ty jerehe haty tsikaha — niy.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 — Atsikara usta tsyhyry humo petok ziakyri sete zitsaktsakze, kytsa sizubarẽtsa kwatero miutsa bo nyny iky, hana wa ja peryktsa bo tsipupukunaha sa itsatsakyhy jerehe haty tsikaha — niy.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 — Yhỹ iwa atsikara tsizubarẽna niyzik. Ikiahatsa ahamytsatyhybyritsa tu — Sesus niy.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Kyze Sesus Betesda ezektsa bo niukuru, zinymyrykynahatsa tuk zumunaha. Kytsa ihyrizikbyrita ibo izioktyhyryknaha.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Iwaze Sesus ihyrizikubyita tsyhyry humo paik niy. Ape baze myzubaha pauk bo zioktyhyryk. Iwaze hezok niy. Tasaytsik ty ihyriziktsa bo tsyktsyk niy. Tatsyhyry ty ihyriziktsa bete tsika niyze:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 — Abaka tsikaeni zuba iktsa mykara. Kytsa hwitsa watsa kaokeryk monaukurunahatsa watsa — niy.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Iwaze Sesus tatsyhyry ty ihyriziktsa bete tsikazo niy. Nizororo. Amypubyri niyzik iktsaziu nikara. Nizororobaba hỹ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Sesus ipe:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk nitururuknaha. Sisarija Piripi bo niukurunaha. Piripi sihudikhudikwytsa ezektsa nisipehaka. Niukurunahaze asa zuba ske buruk inapamykysokonaha. Sesus ispe niy:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Zinymyrykynahatsa ipe niaha:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Sesus ispe niy:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 — Ana tyka kytsa bo soso byitaha! — Sesus niy.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Iwaze Sesus hawa mohyrikosokda naha soho nitsaso, kytsa pibezenaha soho kino nitsaso. Nisihyrinymyryky:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Iwa nitsaso kytsa nisihyrinymyryky, iharere amypubyri batu ihokdaha. Iwaze Peduru Sesus zioktyhyryk. Zibetsakak ipe niy:
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sesus uwok niyze zinymyrynahatsa bo iktsa niyze Peduru pe niy:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa bo nisihuahuaka. Zinymyrykynahatsa ahatsa nisihuahuazo. Sibo nipamykysoko.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Katsa Deus tuk mywahi tsimynapykyry tsihikiknaha zeka Deus bo batu amy ty ibo nyny zikaha. Deus harere humo zuba yhỹ tsimykaranaha iwaze tawahi ituk mynapykyryk, isapyha ty mybo nyny my.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Mektsaktsa kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha, asaktsa abaktsa kytsa deusbyitsa humo yhỹ mykaranaha. Kahumo sisikpybyrẽtsa. Kaharere humo kino niwatihi sisikpybyrẽtsa. Utakta Deus zikpehata maku wata ikyzik. Deus imysapyrẽnikita izikwy tuk myziksizo. Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa kino niwatihi situk myziksizo. Myziksizoze, aty kahumo tisikpybyrẽta zeka. Uta kino ihumo kasikpybyrẽta. Aty kaharere humo tisikpybyrẽta zeka. Uta kino iharere humo kasikpybyrẽta Asaktsa batu katukytsa byitsawatsa — Sesus niy.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.