Marcos 8
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB
1 Kyze myzubaha Sesus tuk inakypykzonaha. Batu sidisahawyky iwatsahi siarapa izumu.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Iwaze Sesus zinymyrykynahatsa pe niy:
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ispe: “Awahoro bo tsiksinahaktsa!” my zeka ske buruk taharapatsapyrispyk pumuzanaha, mektsaktsa ẽryktsa tu izumukunaha — niy.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Zinymyrykynahatsa:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sesus:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe niy:
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Piknutsa batu sizuba niwatihi niaha. Sesus Deus pe niyzo:
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Kyze kytsa sizubarẽtsa:
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Kytsa sizubarẽtsa tahadisahakanaha. Kwatero miutsa ahatsa. Iwaze Sesus nisipeha:
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Iwaze Sesus tsaraha bo itakorohyk. Zinymyrykynahatsa tuk kokokorohyk. Daramanuta bo niaha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Iwaze Pariseutsa Sesus bo izumunahaze niharapebetsakaknaha iwaze ipe niaha:
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Sesus sihumo tisukatsihikrẽta. Ihumo batu sispirikpo ana humo hi tisukatsihikrẽta. Ispe niy:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Iwaze Sesus niparak. Tsaraha bo takorozo. Zinymyrykynahatsa tuk pihikzotsabyri koikny nipo. Pariseutsa asa zuba pihikzotsabyri sak niriktotohokonaha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Zinymyrykynahatsa atsikara humo nispiriktsokdanaha. Estuba zuba tatuk zibykyknaha.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iwaze Sesus ispe niy:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iwaze zinymyrykynahatsa asa zuba nipamykysokonaha:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Sesus siharere humo tsihyrinymyrẽta. Iwaze atahi:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ikiahatsa ahahyriziktsa katsa tuba, iwatsa tu batu iktsa zikaha. Ikiahatsa ahaspiukikitsa tuba iwatsa tu batu waby zikaha. Hawa ha ty botu ikykara tsikspiriktsokdanaha ja.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Atsikara mytsyhyry tsawata zitsaktsakze kytsa sizubarẽtsa sĩko miutsa bo nyny iky, hana wa ja peryktsa bo tsipupukunaha sa atsikara ty jerehe haty tsikaha — niy.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 — Atsikara usta tsyhyry humo petok ziakyri sete zitsaktsakze, kytsa sizubarẽtsa kwatero miutsa bo nyny iky, hana wa ja peryktsa bo tsipupukunaha sa itsatsakyhy jerehe haty tsikaha — niy.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 — Yhỹ iwa atsikara tsizubarẽna niyzik. Ikiahatsa ahamytsatyhybyritsa tu — Sesus niy.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Kyze Sesus Betesda ezektsa bo niukuru, zinymyrykynahatsa tuk zumunaha. Kytsa ihyrizikbyrita ibo izioktyhyryknaha.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Iwaze Sesus ihyrizikubyita tsyhyry humo paik niy. Ape baze myzubaha pauk bo zioktyhyryk. Iwaze hezok niy. Tasaytsik ty ihyriziktsa bo tsyktsyk niy. Tatsyhyry ty ihyriziktsa bete tsika niyze:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 — Abaka tsikaeni zuba iktsa mykara. Kytsa hwitsa watsa kaokeryk monaukurunahatsa watsa — niy.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Iwaze Sesus tatsyhyry ty ihyriziktsa bete tsikazo niy. Nizororo. Amypubyri niyzik iktsaziu nikara. Nizororobaba hỹ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Sesus ipe:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk nitururuknaha. Sisarija Piripi bo niukurunaha. Piripi sihudikhudikwytsa ezektsa nisipehaka. Niukurunahaze asa zuba ske buruk inapamykysokonaha. Sesus ispe niy:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Zinymyrykynahatsa ipe niaha:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Sesus ispe niy:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 — Ana tyka kytsa bo soso byitaha! — Sesus niy.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Iwaze Sesus hawa mohyrikosokda naha soho nitsaso, kytsa pibezenaha soho kino nitsaso. Nisihyrinymyryky:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Iwa nitsaso kytsa nisihyrinymyryky, iharere amypubyri batu ihokdaha. Iwaze Peduru Sesus zioktyhyryk. Zibetsakak ipe niy:
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sesus uwok niyze zinymyrynahatsa bo iktsa niyze Peduru pe niy:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Iwaze Sesus kytsa sizubarẽtsa bo nisihuahuaka. Zinymyrykynahatsa ahatsa nisihuahuazo. Sibo nipamykysoko.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Katsa Deus tuk mywahi tsimynapykyry tsihikiknaha zeka Deus bo batu amy ty ibo nyny zikaha. Deus harere humo zuba yhỹ tsimykaranaha iwaze tawahi ituk mynapykyryk, isapyha ty mybo nyny my.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mektsaktsa kytsa simysapybyitsa tu nikaranaha, asaktsa abaktsa kytsa deusbyitsa humo yhỹ mykaranaha. Kahumo sisikpybyrẽtsa. Kaharere humo kino niwatihi sisikpybyrẽtsa. Utakta Deus zikpehata maku wata ikyzik. Deus imysapyrẽnikita izikwy tuk myziksizo. Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa kino niwatihi situk myziksizo. Myziksizoze, aty kahumo tisikpybyrẽta zeka. Uta kino ihumo kasikpybyrẽta. Aty kaharere humo tisikpybyrẽta zeka. Uta kino iharere humo kasikpybyrẽta Asaktsa batu katukytsa byitsawatsa — Sesus niy.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.