Marcos 1

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Papeu humo Deus wasania ty Sesus Kiristu soho ziwatahaka. Sesus Kiristu Deus tse.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ata hi mybarawy bo inasikta ana kino Deus sohotsa Isaijas botu ziwatahaka. Isaijas hawa niy, tubabatu ziwatahaka tahi:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Atahi jerukbara eze hua mykara
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Anaharere wa Suão Batista jerukbara bo izumu. Anaeze Deus harere nitsasoko kytsa nisiharasusuku. Atahi:
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Sizubarẽtsa Suão Batista bo zumukunaha. Serusarẽhe ezektsa Sudeja ezektsa iwatsa ibo ziknakaranaha. Suão sizubarẽtsa ziknasiharasusuku. Nisiharasusukuze asa kino:
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Suão kamero hwyk zikziwaskik niy. Irikpidiwy kino kamero hwyk. Masetsa ziknasiboroko. Pete zikzerukuk ziknakara.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Myzubaha bo ziknatsasokoze:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Utakta pihik ty zuba kytsa mysiharasusuku. Atakta Deus hyrikoso pipehaka. Mynasikze ahatuk mynapykyryk iwatsahi ihumo meky watu ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha — niy.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Iwaze Sesus Suão bo izumu. Nasare iknykta. Nasare Karireja eze tu. Suão bo zumuze, taharasusu tsihikik iwatahi ibo zumu. Suão buburu Sorodão inarokota eze kytsa nisiharasusuku. Anaeze hi Sesus kino ziharasu.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Pihik ikny inazoze atsoko bijoikpe sakpare iktsa niy. Deus hyrikoso ibo inasik, amytudu hyrity wata ibo inasik.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Iwaze bijoikpe ikny iaksoho ziwaby Deus hi:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Iwaze Deus hyrikoso hi Sesus jerukbara bo zioktyhyryk.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Anaeze estuba byzoje zirahaze. Kuarẽta zuruze anaeze ziknapykyryk. Anaeze sasabyitsa niaha. Satanas hyrikoso sapybara pehatsa Sesus Deus harere bo ka yhỹbyitykta nizihikik. Batu zik. Sesus ipe batu yhỹ niy. Iwaze bijoikpe iknyktsitsa Deus tsumuẽhĩtsitsa Sesus ziperykynaha. Iwa de
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kytsa Suão Batista tsipa humo sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryknaha. Iwaze Sesus Karireja bo ziksizo Deus harere wasania ty nitsasoko.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Atahi:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Kyze Sesus pihikzotsabyri sak taba Karireja inarokota eze niy. Ana buruk ziknaukuruze petoktsahatsa, ziktsikpaparakanahatsa bo nikozo. Peduru inarokota itsy tihi Ãdere iwahatsa tõhõryk pihik bo zioktsotsokoknaha.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Sesus ispe niy:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Iwaze atsoko tahatõhõryk zerekbaiknaha. Iapik niukurunaha.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Sesus puẽtsik pãozo niyze mektsa bo tu nikozozo. Tsiaku Suão ahatsa tahazo Sebedeu tuk. Suão, Tsiaku tsy niy. Tsaraha ezektsa tu, tahatõhõryk pykyhytu zizozikiknaha.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Atsoko Sesus nisihuahua:
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Kyze Kaparanaũ eze, Sesus Deus wahoro bo nitsuk, Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro bo nitsuk. Sabado, nawa zuruze Sudeutsa byrykywy Sesus siwahoro anaeze inakypyknahaze nisihyrinymyryky.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Kytsa ziwabykynahaze:
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Iwaze maku anaeze nitsuk. Ihyrikoso sapybara ibo pororo ziknakara.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Sesus bo iktsa niyze ipokso kakaik niy:
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Sesus:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ihyrikoso sapybara humo maku hi nitydydykyk tu kakaik niy, niwakik. Batu ity nyzo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kytsa sizubarẽtsa ibaze tutsa nipybybaiknaha.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Iwatahi sizubarẽtsa nanabyitaba Karireja eze Sesus niyhaty ziwabykynaha.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Iwaze Sesus wahoro eze ziponaha iwaze Tsiaku, Suão, ahatsa tuk Simaõ Ãdere siwahoro bo nipupunaha.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simaõ wapyry ihumuẽzumu.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Sesus iwanu sapy bo zumuze, itsyhyrype humo paik niy. Itsyhyrype humo tyzikto niyze nizororo. Iwaze ihumuẽzukbyitatsa tu nisidisahawyky.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Kyze zunubazoze Sudeu byrywy nepyk iwaze Kaparanaũ ezektsa simyitsapyritsa Sesus bo nasioktyhyryknaha. Kytsa sipiakmyitsa hyrikosotsa simysapybaratsa humo sibo pororo ziknakaranahatsa. Asa kino Sesus bo nasioktyhyryknaha.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Kytsa ape baze sizubarẽtsa wahoro peze niriktotohokonaha.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Iwaze Sesus meky mekywatu simyitsapyritsa ty nisizororowyky. Sihyrikosotsa sapybaratsa hi nisiksiwyhik. Ispe:
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Kyze zokorobyitu Sesus inapopoze jerukbara bo niparak. Anaeze Deus bo nipamykysoko.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Iwaze Simaõ tuktsa ziberikinaha.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Zihobyknahaze ipe niaha:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Sesus ispe niy:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Iwaze Karireja buruk niukurunaha. Sesus Sudeutsa wahoro bo nitsuk. Anaeze wasania ty nitsasoko. Sihyrikosotsa sapybaratsa nisiksiwyhik iwa zikzuruku.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Maku inakõrõrõbaikta humo asiba nibibibata zizororowy. Maku nakõrõrõbaikta Sesus bo izumu. Atahi Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Sesus humo tispirikporẽta nikara iwatahi puruk puruk niy. Ipe niy:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 — ausente —
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 — ausente —
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nizororo tahi niparak. Iwata tu Sesus ipe:
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.