Marcos 1

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Papeu humo Deus wasania ty Sesus Kiristu soho ziwatahaka. Sesus Kiristu Deus tse.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ata hi mybarawy bo inasikta ana kino Deus sohotsa Isaijas botu ziwatahaka. Isaijas hawa niy, tubabatu ziwatahaka tahi:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Atahi jerukbara eze hua mykara
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Anaharere wa Suão Batista jerukbara bo izumu. Anaeze Deus harere nitsasoko kytsa nisiharasusuku. Atahi:
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Sizubarẽtsa Suão Batista bo zumukunaha. Serusarẽhe ezektsa Sudeja ezektsa iwatsa ibo ziknakaranaha. Suão sizubarẽtsa ziknasiharasusuku. Nisiharasusukuze asa kino:
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Suão kamero hwyk zikziwaskik niy. Irikpidiwy kino kamero hwyk. Masetsa ziknasiboroko. Pete zikzerukuk ziknakara.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Myzubaha bo ziknatsasokoze:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Utakta pihik ty zuba kytsa mysiharasusuku. Atakta Deus hyrikoso pipehaka. Mynasikze ahatuk mynapykyryk iwatsahi ihumo meky watu ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha — niy.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Iwaze Sesus Suão bo izumu. Nasare iknykta. Nasare Karireja eze tu. Suão bo zumuze, taharasusu tsihikik iwatahi ibo zumu. Suão buburu Sorodão inarokota eze kytsa nisiharasusuku. Anaeze hi Sesus kino ziharasu.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Pihik ikny inazoze atsoko bijoikpe sakpare iktsa niy. Deus hyrikoso ibo inasik, amytudu hyrity wata ibo inasik.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Iwaze bijoikpe ikny iaksoho ziwaby Deus hi:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Iwaze Deus hyrikoso hi Sesus jerukbara bo zioktyhyryk.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anaeze estuba byzoje zirahaze. Kuarẽta zuruze anaeze ziknapykyryk. Anaeze sasabyitsa niaha. Satanas hyrikoso sapybara pehatsa Sesus Deus harere bo ka yhỹbyitykta nizihikik. Batu zik. Sesus ipe batu yhỹ niy. Iwaze bijoikpe iknyktsitsa Deus tsumuẽhĩtsitsa Sesus ziperykynaha. Iwa de
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kytsa Suão Batista tsipa humo sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryknaha. Iwaze Sesus Karireja bo ziksizo Deus harere wasania ty nitsasoko.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Atahi:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Kyze Sesus pihikzotsabyri sak taba Karireja inarokota eze niy. Ana buruk ziknaukuruze petoktsahatsa, ziktsikpaparakanahatsa bo nikozo. Peduru inarokota itsy tihi Ãdere iwahatsa tõhõryk pihik bo zioktsotsokoknaha.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Sesus ispe niy:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Iwaze atsoko tahatõhõryk zerekbaiknaha. Iapik niukurunaha.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Sesus puẽtsik pãozo niyze mektsa bo tu nikozozo. Tsiaku Suão ahatsa tahazo Sebedeu tuk. Suão, Tsiaku tsy niy. Tsaraha ezektsa tu, tahatõhõryk pykyhytu zizozikiknaha.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Atsoko Sesus nisihuahua:
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Kyze Kaparanaũ eze, Sesus Deus wahoro bo nitsuk, Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro bo nitsuk. Sabado, nawa zuruze Sudeutsa byrykywy Sesus siwahoro anaeze inakypyknahaze nisihyrinymyryky.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Kytsa ziwabykynahaze:
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Iwaze maku anaeze nitsuk. Ihyrikoso sapybara ibo pororo ziknakara.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Sesus bo iktsa niyze ipokso kakaik niy:
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Sesus:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ihyrikoso sapybara humo maku hi nitydydykyk tu kakaik niy, niwakik. Batu ity nyzo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kytsa sizubarẽtsa ibaze tutsa nipybybaiknaha.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iwatahi sizubarẽtsa nanabyitaba Karireja eze Sesus niyhaty ziwabykynaha.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Iwaze Sesus wahoro eze ziponaha iwaze Tsiaku, Suão, ahatsa tuk Simaõ Ãdere siwahoro bo nipupunaha.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simaõ wapyry ihumuẽzumu.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Sesus iwanu sapy bo zumuze, itsyhyrype humo paik niy. Itsyhyrype humo tyzikto niyze nizororo. Iwaze ihumuẽzukbyitatsa tu nisidisahawyky.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Kyze zunubazoze Sudeu byrywy nepyk iwaze Kaparanaũ ezektsa simyitsapyritsa Sesus bo nasioktyhyryknaha. Kytsa sipiakmyitsa hyrikosotsa simysapybaratsa humo sibo pororo ziknakaranahatsa. Asa kino Sesus bo nasioktyhyryknaha.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Kytsa ape baze sizubarẽtsa wahoro peze niriktotohokonaha.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Iwaze Sesus meky mekywatu simyitsapyritsa ty nisizororowyky. Sihyrikosotsa sapybaratsa hi nisiksiwyhik. Ispe:
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Kyze zokorobyitu Sesus inapopoze jerukbara bo niparak. Anaeze Deus bo nipamykysoko.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Iwaze Simaõ tuktsa ziberikinaha.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Zihobyknahaze ipe niaha:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Sesus ispe niy:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Iwaze Karireja buruk niukurunaha. Sesus Sudeutsa wahoro bo nitsuk. Anaeze wasania ty nitsasoko. Sihyrikosotsa sapybaratsa nisiksiwyhik iwa zikzuruku.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Maku inakõrõrõbaikta humo asiba nibibibata zizororowy. Maku nakõrõrõbaikta Sesus bo izumu. Atahi Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Sesus humo tispirikporẽta nikara iwatahi puruk puruk niy. Ipe niy:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 — ausente —
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 — ausente —
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nizororo tahi niparak. Iwata tu Sesus ipe:
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.