Marcos 15
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Kyze zokorobyitu Sudeutsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahaktsa, taparaktsa kapitãotsa Moises harere nisihyrinymyrykynahatsitsa iwatsa sizubarẽtsa inakypyknahaze hawa Sesus tabeze nipamykysokonaha iwaze Sesus Piratus bo zioktykyryknaha. Taparaka zipawarakanaha. Iwaze Piratus bo zipehahik. Piratus abazubata iharere awatu zeka Sudeutsa ba zikbezenaha.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Piratus ipe niy:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsitsa:
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Piratus ipezo niy:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Batu harere tasoho humo batu harere. Iwatahi Piratus ata zuba tatu mytsaty nikara — O amo skaraba! Batu harere ziky, batu taokani! — niy.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Tapara tahamyikaha eze Piratus maku estuba inazukenaha. Maku sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu. Situkta estuba nizuke.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Serusarẽhe eze kytsa niwatsoronaha iwaze sakyriukrẽtsa nitsahurukiknaha. Estuba sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze Bahabas inarokota niy. Kytsa bakatsa niy. Ana humo hi nitsahurukiknaha.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Piratus bo zumunaha. — O aty sa tsimyzuke — nikaranaha.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Piratus:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Taparaktsa Sudeutsa tahakyrikinaha sizokdirẽtsa nikaranaha iwatsahi Sesus ibo zioktyhyryknaha ana humo hi Piratus tsihyrinymyrẽta.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 — O batu. Mektatukta! Bahabas zakta! — niaha. Iwa taparaktsa botu kytsa sizubarẽtsa pe niy:
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Piratus ispe niy:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Myzubaha tihi:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Piratus:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Iwaze Piratus: Yhỹ niy. Nawa myzubaha humo zuba harereziu tsihik mykara iwatahi Bahabas nizukehik. Sesus ta batu. Sodadutsa pe:
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Kyze sodadutsa Sesus tahawahoro isturupeze bo zioktyhyryknaha. Sodadutsa zumubanahaze Sesus zispihikbatakanaha.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Isuk tsaririta ty zisuknaha.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 — O ikia Sudeutsa pehakatsa — zispihikbatakanaha.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Hwi ty ziharektotokoknaha, zihwezozokoknaha. Tahaekaratsa humo iokeryk puruk puruk nikaranaha, sipehatsa okeryk watsa iwa zisininiwyky.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Zispihikbatabanahaze isuk tsaririta zibokiknaha. Isuk babata ty tysukzonaha. Iwaze ape bo zioktykyryknaha. Iharapatawyhyta humo tabeze nikaranaha.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ske buruk niukurunahaze, Simaõ nasihobyk. Atakta Sireni ezekta tatsuhuk ikny ziksikirita. Ihyrytsa Aresãdere Hupus ahatsa inarokotsa. Iwaze sodadutsa ipe niaha:
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Niytahi zebykyk! Iharekpokoso sapy inarokoha bo Sesus zioktyhyryknaha, iharekpokoso Sudeutsa harere kokota maha.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Anabo izumunahaze aty tohi mymyitsapyri hwi ty Sesus bo nyny niy:
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Isuk zibokiknahaze ziaksenaha. Sodadutsa harahare zipyryktsa ty nisipaparakanaha aty ja Sesus suk piakse nikaranaha tsahi ziwatawykynaha. Iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha, itsyhyry soikare eze zaza nikaranaha zihyrizikiknaha, ipyrytsa ty kino niwatihi zaza nikaranaha zihyrizikiknaha. Iwaze nepykbanahaze iharapatawyhyta ziriktonaha.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Haramwe nazotoktoze iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Zikymynahaze, iharapatawyhyta zitseknahaze ziriktonahaze.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Iharapu bete iwatahaha ty. SUDEUTSA PEHATSA ziwatahakanaha iwa isoho humo hazi nikaranaha.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Kytsa nabaze ske buruk niukurunahatsa, zisapybyrikinaha hazi nikaranaha:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 — Ikia tsahyrinymyrẽta babata zeka, pany, tynasikta! Ba zikumuzakta — zimyijakanaha.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 — ausente —
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 — ausente —
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Iwaze tokbaha eze miwa niyzik. Batu haramweke. Sudeja eze miwa niyzik.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Iharakibikia bo zoize inaharamwezo. Iwaze Sesus:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ustsa kytsa niaha:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Tohi duabohotsa tsik ipokzitsibara ty itsãrãkbara ty morosuk eze ky ty tsikok niy. Anabo mazori waha ty duabohotsa tsik bo sokyk niy. Zipypyikik. Mazori waha ty hwi humo korokbykyk jobo Sesus sak bo tsyk tsyk nikara. Atakta:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Iwaze Sesus kakazo niyze zumuza.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Iwaze panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk nisyk bijoikny tu niaksykyryk.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Sodadutsa pehakatsa tuk nikozoko iharapatawyhyta okeryk niriktohoko Sesus iwa nihyrikosokdaze atahi:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Wastuhu wytykyryk nizokparakanaha. Maria Madarena, ustatsa Maria, Sarome, usiza, iwa ẽryk tu nizokparakanaha. Maria hyrytsa Sose Tsiaku jypykyhyzytykta iwatsa niy.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Asiza hi Karireja ikny ihumo simypokzitsiarẽza nikaranaha. Usiza wytykyryk iapik Serusarẽhe bo zikzumukunaha za kino niwatihi asiza nizokparakanaha: Zitsumuẽhĩekiknaha.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 — ausente —
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Sose panu kõpara niy inury inazipikze, panu ty ziakwaraka. Tubabatu harahare yktaba nitsahoknaha, abaka anabo hi nitsahok. Harahare bobyri ihok bo zikorore. Zihokbore.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria Madarena, ustatsa Maria, ahaza nizokparakanaha. Iytyk zinyrenaha.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.