Marcos 15

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyze zokorobyitu Sudeutsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahaktsa, taparaktsa kapitãotsa Moises harere nisihyrinymyrykynahatsitsa iwatsa sizubarẽtsa inakypyknahaze hawa Sesus tabeze nipamykysokonaha iwaze Sesus Piratus bo zioktykyryknaha. Taparaka zipawarakanaha. Iwaze Piratus bo zipehahik. Piratus abazubata iharere awatu zeka Sudeutsa ba zikbezenaha.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Piratus ipe niy:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsitsa:
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Piratus ipezo niy:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Batu harere tasoho humo batu harere. Iwatahi Piratus ata zuba tatu mytsaty nikara — O amo skaraba! Batu harere ziky, batu taokani! — niy.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tapara tahamyikaha eze Piratus maku estuba inazukenaha. Maku sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze tu. Situkta estuba nizuke.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Serusarẽhe eze kytsa niwatsoronaha iwaze sakyriukrẽtsa nitsahurukiknaha. Estuba sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze Bahabas inarokota niy. Kytsa bakatsa niy. Ana humo hi nitsahurukiknaha.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Piratus bo zumunaha. — O aty sa tsimyzuke — nikaranaha.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Piratus:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Taparaktsa Sudeutsa tahakyrikinaha sizokdirẽtsa nikaranaha iwatsahi Sesus ibo zioktyhyryknaha ana humo hi Piratus tsihyrinymyrẽta.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 — O batu. Mektatukta! Bahabas zakta! — niaha. Iwa taparaktsa botu kytsa sizubarẽtsa pe niy:
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Piratus ispe niy:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Myzubaha tihi:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Piratus:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Iwaze Piratus: Yhỹ niy. Nawa myzubaha humo zuba harereziu tsihik mykara iwatahi Bahabas nizukehik. Sesus ta batu. Sodadutsa pe:
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Kyze sodadutsa Sesus tahawahoro isturupeze bo zioktyhyryknaha. Sodadutsa zumubanahaze Sesus zispihikbatakanaha.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Isuk tsaririta ty zisuknaha.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 — O ikia Sudeutsa pehakatsa — zispihikbatakanaha.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Hwi ty ziharektotokoknaha, zihwezozokoknaha. Tahaekaratsa humo iokeryk puruk puruk nikaranaha, sipehatsa okeryk watsa iwa zisininiwyky.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Zispihikbatabanahaze isuk tsaririta zibokiknaha. Isuk babata ty tysukzonaha. Iwaze ape bo zioktykyryknaha. Iharapatawyhyta humo tabeze nikaranaha.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ske buruk niukurunahaze, Simaõ nasihobyk. Atakta Sireni ezekta tatsuhuk ikny ziksikirita. Ihyrytsa Aresãdere Hupus ahatsa inarokotsa. Iwaze sodadutsa ipe niaha:
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Niytahi zebykyk! Iharekpokoso sapy inarokoha bo Sesus zioktyhyryknaha, iharekpokoso Sudeutsa harere kokota maha.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Anabo izumunahaze aty tohi mymyitsapyri hwi ty Sesus bo nyny niy:
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Isuk zibokiknahaze ziaksenaha. Sodadutsa harahare zipyryktsa ty nisipaparakanaha aty ja Sesus suk piakse nikaranaha tsahi ziwatawykynaha. Iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha, itsyhyry soikare eze zaza nikaranaha zihyrizikiknaha, ipyrytsa ty kino niwatihi zaza nikaranaha zihyrizikiknaha. Iwaze nepykbanahaze iharapatawyhyta ziriktonaha.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Haramwe nazotoktoze iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Zikymynahaze, iharapatawyhyta zitseknahaze ziriktonahaze.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Iharapu bete iwatahaha ty. SUDEUTSA PEHATSA ziwatahakanaha iwa isoho humo hazi nikaranaha.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Kytsa nabaze ske buruk niukurunahatsa, zisapybyrikinaha hazi nikaranaha:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 — Ikia tsahyrinymyrẽta babata zeka, pany, tynasikta! Ba zikumuzakta — zimyijakanaha.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 — ausente —
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 — ausente —
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Iwaze tokbaha eze miwa niyzik. Batu haramweke. Sudeja eze miwa niyzik.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Iharakibikia bo zoize inaharamwezo. Iwaze Sesus:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ustsa kytsa niaha:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Tohi duabohotsa tsik ipokzitsibara ty itsãrãkbara ty morosuk eze ky ty tsikok niy. Anabo mazori waha ty duabohotsa tsik bo sokyk niy. Zipypyikik. Mazori waha ty hwi humo korokbykyk jobo Sesus sak bo tsyk tsyk nikara. Atakta:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Iwaze Sesus kakazo niyze zumuza.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Iwaze panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk nisyk bijoikny tu niaksykyryk.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Sodadutsa pehakatsa tuk nikozoko iharapatawyhyta okeryk niriktohoko Sesus iwa nihyrikosokdaze atahi:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wastuhu wytykyryk nizokparakanaha. Maria Madarena, ustatsa Maria, Sarome, usiza, iwa ẽryk tu nizokparakanaha. Maria hyrytsa Sose Tsiaku jypykyhyzytykta iwatsa niy.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Asiza hi Karireja ikny ihumo simypokzitsiarẽza nikaranaha. Usiza wytykyryk iapik Serusarẽhe bo zikzumukunaha za kino niwatihi asiza nizokparakanaha: Zitsumuẽhĩekiknaha.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 — ausente —
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Sose panu kõpara niy inury inazipikze, panu ty ziakwaraka. Tubabatu harahare yktaba nitsahoknaha, abaka anabo hi nitsahok. Harahare bobyri ihok bo zikorore. Zihokbore.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria Madarena, ustatsa Maria, ahaza nizokparakanaha. Iytyk zinyrenaha.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.