Marcos 11
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Betepake Betanija baze na hara jobonikita Oriwereja inarokota baze anaeze Sesus tatuktsa petoktsa nisipeha:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — Nabo pãotaha kytsa. Atsezubaha myharaze tsimypupunahaze pikuza tsibik tsipipiktumunaha. Ata bo hi isoikãihita tsipinynaha, batu aty tohi ibete dyhy. Satsukyktaha! Kabo tyzioktyhyknaha!
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ustsa kytsa:
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Iwaze niukurunahaze, pikuza ske eze zinynaha hokbowy baze zikahanaha. Isoik ihaĩhita bo zisatsukyknaha.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ustsa kytsa sibaze tutsa:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 — O mypehakatsa tihi mype niy pikuza tsibik kabo tyzioktyhyknaha. Bykyze ahabo tasirezo — niaha.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Sesus bo pikuza zioktyhyryknaha. Tahasuk pikuza bete zizozokonaha. Sesus ibete niukuru.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Iwaze ustsa kytsa kino niwatihi tahakpyzazawy ske buruk zipaparakanaha. Tsarakzapatsa jerukbara ezektsa ty bokok bokok ky niaha ana humo kino niwatihi ske buruk nisipaparakanaha. Iwa tsimykaranaha Sesus tsimysapyrẽta humo asazuba nipamykysokonaha
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Sizubarẽtsa Sesus haraze, kytsa iapik kino niwatihi niukurunaha, myzubaha zihuahuakanaha.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Taparakta Dawi mydiri wata “O Deus ibo zisapywy iwatsahi mykurẽtsa!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Iwaze Sesus Serusarẽhe bo niukuru. Deus wahoro zubata bo nitsuk. Paikpa kytsa bo iktsa nikara. Zunubakaze, Betanija zinymyrykynahatsa tuk ziksizonaha.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Sesus estuba zuruze zinymyrykynahatsa tuk Serusarẽhe bo ziksizonaha. Niukurunahaze irapa izumu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ẽrykani umaha bo iktsa niaha. Tisarozubarẽta niy. Iwaze Sesus umaha bo nakpo zuk niyze iharabyita botu zuk niy. Ihara ziberiki. Isaro zuba. Batu iharaka. Aibani zuba tahara.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iwatahi umaha pe niy:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa Serusarẽhe bo niaha. Deus wahoro zubata isturupeze bo nitsuk. Kytsa asaktsa myraratsa ty ziknasihuakaknaha okyrysaro humo. Ustsaktsa bipyri okyrysaro humo Sudeutsa okyrysaro ty ziknasihuakaknaha. Iwaze Sesus sizubarẽtsa nisiksiwykik. Atsoko nitururuknaha. Asaktsa okyrysaro ty nisihuakaknaha sidisahawyzozokorowy nisitsihipetotokokbaik. Asaktsa amytudutsa nisihuakaknaha sidyhywytsa nisitsihipetotokbaik.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Sesus ispe niy:
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Iwaze nisihyrinymyryky.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa, asaktsa Sudeutsa sopykwy zikziwatahakanahatsitsa kino niwatihi iharere ziwabykynaha. Ana kino ziwabynahaze pibeze tsihikiknaha. Ipokso sipybyrẽtsa. Myzubaha Sesus harere bo yhỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi ipokso sipybyrẽtsa. Isukyrytsitsa tu pibeze tsihikiknaha myzubaha pokso tsawyzik batu zikaha.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Zunubakaze Sesus zinymyrykynahatsa tuk niparakzo. Betanija bo ziksizonaha.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Byri zokorobyitu niukuruzonahaze umaha bo iktsa niaha. Iharatatsa niharaparabaiknaha.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Nezeba Sesus nipamykysoko ana bo hi Peduru mytsaty nikara iwaze ipe niy:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Sesus:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Kaharere wasani my. Wabyziutaha! Hara jobonita bo tsipepehanaha zeka “Nabo pãoty buburu zuba bokta”. Nawa tihi my. Ba mytsaty tsimaha “O buburu zuba bo ja, batu yhỹ ja” tsimaha. Ahaharere humo buburu zuba bo my. Deus humo tsimyspirikponaha zeka hawa ha sa tsimyzapykykynaha atsatu ahabo nyny my.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Hawa ha ty Deus bo tsimyzapykykynaha zeka ana humo hi Deus ahabo nyny my, iwa tsimaha zeka ihumo tsimyspirikponaha. Nawaze ahabo nyny my hỹ.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Deus bo tsimypamykysokonahaze kytsa humo batu ahakyri. Ikia tsipakyriki zeka ustsa simysapybaratsa humo aha bo mahaze ana humo ka tyspiriktsokdakta iwatsa tu tysiokzohik tsimaha. Simysapybyitsa tu nikaranaha tsimysiokzohik zeka myzo bijoikpe ezekta ahamysapybyi humo pahaokzohik.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ikiahatsa kytsa simysapybyitsa bo mytsaty tsimykaranaha zeka myzo bijoikpe ezekta kino ahamysapybyi humo ba zikspiriktsokda ba zahaokzohik — Sesus niy.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Kyze Serusarẽhe bo niukuruzonaha. Sesus Deus wahoro zubata eze zitabakaze taparaktsa Deus wahoro ziknapamykysokonahatsitsa, Sudeutsa sopykwy zikziwatahakanahatsitsa, taparaktsa Sudeutsa kapitãotsa nisipeha iwatsa ibo zumunaha.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 — ausente —
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Iwaze taparaktsa kapitaõtsa asa zuba nipamykysokonaha.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 — Katsa batu tyso “Kytsa ipe tysiharasusukta”. Myzubaha Suão Deus sohokotsa babata humo ka sispirikporẽtsa iwatsahi kytsa pokso batu tyso, kytsa ipe tysiharasukukta batu tyso — nikaranaha.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Iwaze ipe niaha:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.