Marcos 11
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Betepake Betanija baze na hara jobonikita Oriwereja inarokota baze anaeze Sesus tatuktsa petoktsa nisipeha:
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 — Nabo pãotaha kytsa. Atsezubaha myharaze tsimypupunahaze pikuza tsibik tsipipiktumunaha. Ata bo hi isoikãihita tsipinynaha, batu aty tohi ibete dyhy. Satsukyktaha! Kabo tyzioktyhyknaha!
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ustsa kytsa:
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Iwaze niukurunahaze, pikuza ske eze zinynaha hokbowy baze zikahanaha. Isoik ihaĩhita bo zisatsukyknaha.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ustsa kytsa sibaze tutsa:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 — O mypehakatsa tihi mype niy pikuza tsibik kabo tyzioktyhyknaha. Bykyze ahabo tasirezo — niaha.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Sesus bo pikuza zioktyhyryknaha. Tahasuk pikuza bete zizozokonaha. Sesus ibete niukuru.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Iwaze ustsa kytsa kino niwatihi tahakpyzazawy ske buruk zipaparakanaha. Tsarakzapatsa jerukbara ezektsa ty bokok bokok ky niaha ana humo kino niwatihi ske buruk nisipaparakanaha. Iwa tsimykaranaha Sesus tsimysapyrẽta humo asazuba nipamykysokonaha
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Sizubarẽtsa Sesus haraze, kytsa iapik kino niwatihi niukurunaha, myzubaha zihuahuakanaha.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Taparakta Dawi mydiri wata “O Deus ibo zisapywy iwatsahi mykurẽtsa!”
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Iwaze Sesus Serusarẽhe bo niukuru. Deus wahoro zubata bo nitsuk. Paikpa kytsa bo iktsa nikara. Zunubakaze, Betanija zinymyrykynahatsa tuk ziksizonaha.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sesus estuba zuruze zinymyrykynahatsa tuk Serusarẽhe bo ziksizonaha. Niukurunahaze irapa izumu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ẽrykani umaha bo iktsa niaha. Tisarozubarẽta niy. Iwaze Sesus umaha bo nakpo zuk niyze iharabyita botu zuk niy. Ihara ziberiki. Isaro zuba. Batu iharaka. Aibani zuba tahara.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iwatahi umaha pe niy:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa Serusarẽhe bo niaha. Deus wahoro zubata isturupeze bo nitsuk. Kytsa asaktsa myraratsa ty ziknasihuakaknaha okyrysaro humo. Ustsaktsa bipyri okyrysaro humo Sudeutsa okyrysaro ty ziknasihuakaknaha. Iwaze Sesus sizubarẽtsa nisiksiwykik. Atsoko nitururuknaha. Asaktsa okyrysaro ty nisihuakaknaha sidisahawyzozokorowy nisitsihipetotokokbaik. Asaktsa amytudutsa nisihuakaknaha sidyhywytsa nisitsihipetotokbaik.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Sesus ispe niy:
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Iwaze nisihyrinymyryky.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa, asaktsa Sudeutsa sopykwy zikziwatahakanahatsitsa kino niwatihi iharere ziwabykynaha. Ana kino ziwabynahaze pibeze tsihikiknaha. Ipokso sipybyrẽtsa. Myzubaha Sesus harere bo yhỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi ipokso sipybyrẽtsa. Isukyrytsitsa tu pibeze tsihikiknaha myzubaha pokso tsawyzik batu zikaha.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Zunubakaze Sesus zinymyrykynahatsa tuk niparakzo. Betanija bo ziksizonaha.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Byri zokorobyitu niukuruzonahaze umaha bo iktsa niaha. Iharatatsa niharaparabaiknaha.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Nezeba Sesus nipamykysoko ana bo hi Peduru mytsaty nikara iwaze ipe niy:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Sesus:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Kaharere wasani my. Wabyziutaha! Hara jobonita bo tsipepehanaha zeka “Nabo pãoty buburu zuba bokta”. Nawa tihi my. Ba mytsaty tsimaha “O buburu zuba bo ja, batu yhỹ ja” tsimaha. Ahaharere humo buburu zuba bo my. Deus humo tsimyspirikponaha zeka hawa ha sa tsimyzapykykynaha atsatu ahabo nyny my.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Hawa ha ty Deus bo tsimyzapykykynaha zeka ana humo hi Deus ahabo nyny my, iwa tsimaha zeka ihumo tsimyspirikponaha. Nawaze ahabo nyny my hỹ.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Deus bo tsimypamykysokonahaze kytsa humo batu ahakyri. Ikia tsipakyriki zeka ustsa simysapybaratsa humo aha bo mahaze ana humo ka tyspiriktsokdakta iwatsa tu tysiokzohik tsimaha. Simysapybyitsa tu nikaranaha tsimysiokzohik zeka myzo bijoikpe ezekta ahamysapybyi humo pahaokzohik.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ikiahatsa kytsa simysapybyitsa bo mytsaty tsimykaranaha zeka myzo bijoikpe ezekta kino ahamysapybyi humo ba zikspiriktsokda ba zahaokzohik — Sesus niy.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Kyze Serusarẽhe bo niukuruzonaha. Sesus Deus wahoro zubata eze zitabakaze taparaktsa Deus wahoro ziknapamykysokonahatsitsa, Sudeutsa sopykwy zikziwatahakanahatsitsa, taparaktsa Sudeutsa kapitãotsa nisipeha iwatsa ibo zumunaha.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 — ausente —
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 — ausente —
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Iwaze taparaktsa kapitaõtsa asa zuba nipamykysokonaha.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 — Katsa batu tyso “Kytsa ipe tysiharasusukta”. Myzubaha Suão Deus sohokotsa babata humo ka sispirikporẽtsa iwatsahi kytsa pokso batu tyso, kytsa ipe tysiharasukukta batu tyso — nikaranaha.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Iwaze ipe niaha:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.