Lucas 23
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Niahatsahi aparakbaha kyikyik niaha. Sesus Piratus bo zioktyhyryknaha.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Piratus bo zumunahaze Sesus amybara humo tu zisohometukunaha. Iwa nikaranaha.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Iwatahi Piratus Sesus pe niy:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Piratus kytsa sizubarẽtsa bo, taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa kino niwatihi ispe niy:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Kytsa tahaharere ty harapubetehe nikaranaha.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Piratus ana ziwabyze ispe niy:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Sesus Karireja ezekta tu Erodes bo zipehahik. Atahi Karireja ezektsa pehatsa. Iwaze Serusarẽhe bo inakozore. Iwatahi Piratus Sesus Erodes bo zipehahik.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 — ausente —
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 — ausente —
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa tuk iwatahatsitsa kino niwatihi niriktotohokonaha. Asahi zisohometukunaha. Siharerewabymybarẽtsa.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Erodes sodadutsa tuk Sesus zimyijakanaha. Sesus myzisukyrykiknaha. Iwaze isuk tisapyrẽta ty ihumo korokbyk niaha. Iwaze zimyijakanaha. Niahatsahi Piratus bo zisihyrykzonaha.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Iwaze Erodes Piratus iharereziuwy niyzik. Nezeba sakyriwytsa ziknakaranaha. Abaka siharereziuwytsa niyziknaha.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Piratus myhyrizikwanikita, Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa tuk, kytsa Sudeutsa hudikhudikwy pehatsitsa iwatsa inakypykyknaha. Piratus hi:
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Iwaze ispe niy:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Erodes niwatihi isoho “Batu tymyi” niy.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Iwatahi katsa mybo zipehahikzo. Atahi batu tabeze my. Uta pipeha hwi ty tytsakikta. Bykyze piksiwyhik — Piratus niy.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Tubabatu Paskoa myikaha eze Piratus estuba ziknazukekenaha.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Iwaze Piratus hi:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Situkta estuba nizukenaha. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze Bahabas niapykyryk. Kytsa bakatsa. Iwatsahi nitsahuruknaha.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Piratus Sesus nizuke tsihikik iwaze kytsa bo nitsasokozo:
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 — ausente —
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 — ausente —
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Batu ba. Aparakbaha opykani kadi nikaranahazo. Hỹ byri nikaranaha:
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Iwaze Piratus hi:
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Bahabas kytsa bakatsa nizuke. Maku iharereziubyikita nizuke. Sesus ty zuba sibo nyny niy. Iwaze siharereze tabezewy.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kyze sodadutsa Sesus zioktyhyryknahaze ske buruk maku zihobyknaha. Simaõ inarokota. Sireni ezekta. Tatsuhuk ikny ziksikirita. Simaõ nizokbatsinaha. Ipe niaha:
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Aparakbaha iapik niukurunaha. Wytykyryk kino niwatihi iapik niukurunaha. Kykyry zipokzitsikinaha iwazahi nipukarakanaha.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sesus sibo uwok niy ispe niy:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Iwatuktu puruze kytsa tihi:
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Iwaze aparakbaha mykaranaha “Hara mybete mynaraha. Harahare katsa mymyokpitsĩ” mykaranaha. Mysinini humo iwa ty mytsaty mykaranaha.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Iktsa tsimaha. Hawa kytsa kahumo mykaranaha. Kamysapyrẽta tuzeka hawa mykaranaha. Ikiahatsa ja, ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranaha hawa sa ahahumo mykaranaha — niy.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Kyze petoktsa kytsa Sesus tuk nisioktyhyryknaha. Kytsa bakatsitsa. Kytsa tahapehatsa harere bo batu yhỹ nikaranaha. Sesus tuk mysibezenaha.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Zumunahaze isapy bo niaha. Iharekpokoso inarokoha bo izumunahaze Sesus iharapatawyhyta bete zitsyhyrysoikare eze nisihyrizikiknaha. Ipyrytsa ty kino niwatihi zihyrizikiknaha. Nikymynahaze iharapatawyhyta jobo ziriktohiknaha. Ituk kytsa petoktsa siharapatawyhytsa humo nisihyriziknaha. Nataba nataba aha.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Sesus Deus bo nipamykysoko:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Kytsa ibo iktsa nikaranaha. Taparaktsa niwatihi zipyrirykyknaha. Asahi:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sodadutsa niwatihi zipyrirykyknaha. Iopukeze duabohotsa tsik ty itsãrãkbara ty ibo nyny nikaranaha. Iwa zimyijakanaha.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ipe nikaranaha:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Iharapu bete botu ziwatahakanaha: SUDEUTSA PEHATSAaha iwatahaha.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Estuba sibakatsa ituk zumuzakaze Sesus zisapybyriki:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Usta iharere ziwabyze takyriki. Zibetsakik.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Mysapybyitsa hi tsimykaranaha. Atakta batu amy tohi byitatu — niy.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Iwaze Sesus pe niy:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Sesus ipe niy:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kyze tokbaha niyzikze miwa niyzik. Haramwe bawa niyzik unata ky wa nio bykyze iharakibikia eze inaharamwezo.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk nisyk.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Iwaze Sesus opykani kaka niy:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Sodadutsa pehakatsa ibaze niriktohokota nikozoze, ta tihi:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kyze kytsa sizubarẽtsa: — Hawa ha sa — nikaranaha. Iwatsahi nipuziukunaha. Iwatsahi tahawahoro bo tahasukatuk tu ziksikinaha. Sisukatsihikrẽtsa nikaranaha.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Sesus tuktsa ẽryktsatu nikozokonaha. Wytykyryk Karireja eze kykyry iapik niukurunaha. Asiza kino jẽrykzatu nikozokonaha.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kyze nubaze maku Sose inarokota Piratus bo zumu. Sose Arimeteja ezekta Arimeteja Sudeja eze niy. Kytsaharerewabytsa tsimysapyrẽta. Wasani zuba ziknakara.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Taparaktsa tukta batu yhỹ niy. Mektatu. Ustsa Sesus tabezekta nikaranahaze, Sose batu yhỹ niy. Atakta Deus tyryktsa tukta.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Atahi Piratus bo zumu. Sose hi:
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Niytahi Sesus nury nazipikze, panu ty ziakwaraka. Tubabatu harahare hoke bo anabo hi nitsahorok. Batu aty tohi iytyk ezytyk bo nitsahorok.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Tahabyrykywy harazetu nikymynahaze iwatahi Sose Sesus nury ty atsoko babatu ity hoekare niy. Anaeze tyhoek niy.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Wytykyryk iapik niukurunahaza. Karireja eze kykyry inaukurunaha. Iytyk haneze nitsahorok naha bo zinykynaha. Harahare yktaba nitsahorok zinykynaha.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Bykyze tahawahoro bo ziksizonaha. Jokmorẽnikia ty inury bo susu nikaranaha.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.