Lucas 23
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH
1 Niahatsahi aparakbaha kyikyik niaha. Sesus Piratus bo zioktyhyryknaha.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Piratus bo zumunahaze Sesus amybara humo tu zisohometukunaha. Iwa nikaranaha.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Iwatahi Piratus Sesus pe niy:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Piratus kytsa sizubarẽtsa bo, taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa kino niwatihi ispe niy:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Kytsa tahaharere ty harapubetehe nikaranaha.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Piratus ana ziwabyze ispe niy:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Sesus Karireja ezekta tu Erodes bo zipehahik. Atahi Karireja ezektsa pehatsa. Iwaze Serusarẽhe bo inakozore. Iwatahi Piratus Sesus Erodes bo zipehahik.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 — ausente —
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 — ausente —
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa tuk iwatahatsitsa kino niwatihi niriktotohokonaha. Asahi zisohometukunaha. Siharerewabymybarẽtsa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Erodes sodadutsa tuk Sesus zimyijakanaha. Sesus myzisukyrykiknaha. Iwaze isuk tisapyrẽta ty ihumo korokbyk niaha. Iwaze zimyijakanaha. Niahatsahi Piratus bo zisihyrykzonaha.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Iwaze Erodes Piratus iharereziuwy niyzik. Nezeba sakyriwytsa ziknakaranaha. Abaka siharereziuwytsa niyziknaha.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Piratus myhyrizikwanikita, Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa tuk, kytsa Sudeutsa hudikhudikwy pehatsitsa iwatsa inakypykyknaha. Piratus hi:
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Iwaze ispe niy:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Erodes niwatihi isoho “Batu tymyi” niy.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Iwatahi katsa mybo zipehahikzo. Atahi batu tabeze my. Uta pipeha hwi ty tytsakikta. Bykyze piksiwyhik — Piratus niy.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Tubabatu Paskoa myikaha eze Piratus estuba ziknazukekenaha.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Iwaze Piratus hi:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Situkta estuba nizukenaha. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze Bahabas niapykyryk. Kytsa bakatsa. Iwatsahi nitsahuruknaha.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Piratus Sesus nizuke tsihikik iwaze kytsa bo nitsasokozo:
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 — ausente —
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 — ausente —
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Batu ba. Aparakbaha opykani kadi nikaranahazo. Hỹ byri nikaranaha:
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Iwaze Piratus hi:
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Bahabas kytsa bakatsa nizuke. Maku iharereziubyikita nizuke. Sesus ty zuba sibo nyny niy. Iwaze siharereze tabezewy.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kyze sodadutsa Sesus zioktyhyryknahaze ske buruk maku zihobyknaha. Simaõ inarokota. Sireni ezekta. Tatsuhuk ikny ziksikirita. Simaõ nizokbatsinaha. Ipe niaha:
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Aparakbaha iapik niukurunaha. Wytykyryk kino niwatihi iapik niukurunaha. Kykyry zipokzitsikinaha iwazahi nipukarakanaha.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Sesus sibo uwok niy ispe niy:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Iwatuktu puruze kytsa tihi:
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Iwaze aparakbaha mykaranaha “Hara mybete mynaraha. Harahare katsa mymyokpitsĩ” mykaranaha. Mysinini humo iwa ty mytsaty mykaranaha.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Iktsa tsimaha. Hawa kytsa kahumo mykaranaha. Kamysapyrẽta tuzeka hawa mykaranaha. Ikiahatsa ja, ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranaha hawa sa ahahumo mykaranaha — niy.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Kyze petoktsa kytsa Sesus tuk nisioktyhyryknaha. Kytsa bakatsitsa. Kytsa tahapehatsa harere bo batu yhỹ nikaranaha. Sesus tuk mysibezenaha.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Zumunahaze isapy bo niaha. Iharekpokoso inarokoha bo izumunahaze Sesus iharapatawyhyta bete zitsyhyrysoikare eze nisihyrizikiknaha. Ipyrytsa ty kino niwatihi zihyrizikiknaha. Nikymynahaze iharapatawyhyta jobo ziriktohiknaha. Ituk kytsa petoktsa siharapatawyhytsa humo nisihyriziknaha. Nataba nataba aha.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Sesus Deus bo nipamykysoko:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Kytsa ibo iktsa nikaranaha. Taparaktsa niwatihi zipyrirykyknaha. Asahi:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sodadutsa niwatihi zipyrirykyknaha. Iopukeze duabohotsa tsik ty itsãrãkbara ty ibo nyny nikaranaha. Iwa zimyijakanaha.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ipe nikaranaha:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Iharapu bete botu ziwatahakanaha: SUDEUTSA PEHATSAaha iwatahaha.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Estuba sibakatsa ituk zumuzakaze Sesus zisapybyriki:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Usta iharere ziwabyze takyriki. Zibetsakik.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Mysapybyitsa hi tsimykaranaha. Atakta batu amy tohi byitatu — niy.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Iwaze Sesus pe niy:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Sesus ipe niy:
43 Jesus respondeu:
44 Kyze tokbaha niyzikze miwa niyzik. Haramwe bawa niyzik unata ky wa nio bykyze iharakibikia eze inaharamwezo.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk nisyk.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Iwaze Sesus opykani kaka niy:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Sodadutsa pehakatsa ibaze niriktohokota nikozoze, ta tihi:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Kyze kytsa sizubarẽtsa: — Hawa ha sa — nikaranaha. Iwatsahi nipuziukunaha. Iwatsahi tahawahoro bo tahasukatuk tu ziksikinaha. Sisukatsihikrẽtsa nikaranaha.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Sesus tuktsa ẽryktsatu nikozokonaha. Wytykyryk Karireja eze kykyry iapik niukurunaha. Asiza kino jẽrykzatu nikozokonaha.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Kyze nubaze maku Sose inarokota Piratus bo zumu. Sose Arimeteja ezekta Arimeteja Sudeja eze niy. Kytsaharerewabytsa tsimysapyrẽta. Wasani zuba ziknakara.
50 — ausente —
51 Taparaktsa tukta batu yhỹ niy. Mektatu. Ustsa Sesus tabezekta nikaranahaze, Sose batu yhỹ niy. Atakta Deus tyryktsa tukta.
51 — ausente —
52 Atahi Piratus bo zumu. Sose hi:
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Niytahi Sesus nury nazipikze, panu ty ziakwaraka. Tubabatu harahare hoke bo anabo hi nitsahorok. Batu aty tohi iytyk ezytyk bo nitsahorok.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Tahabyrykywy harazetu nikymynahaze iwatahi Sose Sesus nury ty atsoko babatu ity hoekare niy. Anaeze tyhoek niy.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Wytykyryk iapik niukurunahaza. Karireja eze kykyry inaukurunaha. Iytyk haneze nitsahorok naha bo zinykynaha. Harahare yktaba nitsahorok zinykynaha.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Bykyze tahawahoro bo ziksizonaha. Jokmorẽnikia ty inury bo susu nikaranaha.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.