Lucas 22

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyze Sudeutsa myikaha zumubahanikize, anawaha eze Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩ mytsaty ziknakaranaha. Atsikara ipytowybara ty pororo ziknakaranaha.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Kytsa myikaha inakymyze taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa sihyrinymyrykytsitsa kino niwatihi Sesus ziberikinaha. Iwatsahi zibeze tsihikiknaha. Aparakbaha pokso sipybyrẽtsa. Iwaze sipapatu Sesus zibeze tsihikiknaha.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Niytahi Satanas Sudas tuk niapykyryk. Sudas usa naro Iskariotses inarokota. Sudas Sesus tuk zinymyrykyta.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Iwatatu taparaktsa bo niparak. Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahatsitsa iwaze Deus wahoro perykytsitsa ahatsa bo niparak. Atahi Sesus sukyrytsitsa bo zumu. Iwatahi situk nipamykysoko:
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Iwaze ziwabynahatsitsa sakurẽtsa niapykyryknaha.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 — Yhỹ. Bykyzehuta! Aba ibo piksizo — niy.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Kyze Sudeutsa myikaha inakymy. Nawa puruze atsikara ipytowybara ty ziokikiknaha. Sudeutsa hozipyrykzatsa zipyryktsa ty nisibakanaha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Niytahi Sesus Peduru Suão ahatsa nisipeha. Sesus:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 — Hana eze sa mydisahawy humo bubu tsimaha — niaha.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Sesus ispe niy:
10 Jesus lhes explicou:
11 Zihitsa pe:
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ata ahape: “Iktsatahaktsa my”. Wahoro jobo tsimydoknaha. Ipokpedawy bo pykyhytu mydyhywytsa bo iktsa tsimaha. Anaeze hi mymyikaha ty tsimymydisahanaha — niy.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Iwatsahi petoktsa zinymyrykynahatsa nitururuknaha. Sihudikhudikwy izumunahaze Sesus nikara naha watu niy. Iwaze tahamyikaha zikymynaha. Anaeze hozipyrykza tsibik zizokonaha.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Zunubaze Sesus zumu. Zinymyrykynahatsa tuk tahadisahakanaha
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Sesus ispe niy:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Aba na waha ty ikiahatsa tuk ba zikdisahazo. Deus tyryktsa mozumunahaze bykyze zuba pikdisahazo. Bijoikpe eze zuba pikdisahazo — niy.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Iwaze Sesus taopowysuk ty okok niy. Deus pe niy:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 — Uta aba zuba duabohotsa tsik pikuku. Ba zikuzo Deus tyryktsa mozumunahaze zuba pikuzo. Bijoikpe eze tu zuba piku — niy.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Bykyze Sesus atsikara ty okok niy. Deus pe niy:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Niytahi duabohotsa tsik soho ty nipamykysoko. Zikuze duabohotsa tsik soho nitsasoko.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 — Mytazahaeze estuba “O Sesus kaharereziuwybyita. Abaka batu Sesus tukta my” niy. Atahi kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Tubabatu kytsa botu ziwatahakanaha. Deus harere “Uta mohyrikosokda nikaranaha. Atakta kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk. Atahi sinini mykara” — niy. Tisukatsihikrẽta mozik.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Iwaha ziwabynahatsa hi batu siaku.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Iwaze zinymyrykynahatsa asa zuba nipamykysokonaha. Aty sa myhyrizikwani babata nikaranaha.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iwa nipamykysokonahaze Sesus tihi:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ikiahatsaktsa meky watu. Ikiahatsa kytsa tuk “O ustsa kytsa tysitsumuẽhĩnahaktsa” tsimaha.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Deus tihi: “Aty myhyrizikwanita atahi ituktsa tsumuẽhĩtsa babata. Atahi mypehatsa wata. Atahi katyryktsa tukta my” niy. Aty sa abazubata tozeka ja tadisakata ustaza sidisahawybykyktsa ja mytsatytaha. Tadisahakata hiba tsimaha. Atahi myhyrizikwanita. Uta hiba ahatazahaeze mydisahawybykyktsa wata — niy. Iwa zinymyrykynahatsa nipamykysokozo.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 — Uta sinini mykaraze. Ikiahatsa katuktu tsinapykyryknaha.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kazo zikwy humo mypehatsa mozik. Niwatihi uta pahany.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Iwatuze ikiahatsa mypehatsa tsimoziknahaze kadisahawy zozowy baze tsipadisahanaha. Iwa Isareu ezektsa harere tsipiwabynaha — niy.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kyze Sesus Simaõ Peduru pe niyzo.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Iwaze utakta Deus bo atsyhyryze botu ikpamykysoko:
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Peduru ipe niy:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 — O Peduru, kyze kokuaro ipobyi tu harakykbyi hi “Batu Sesus kanyhy” tsimy — niy.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Abaka meky watu. Peryk tsibyknaha! Okyrysaro ty wabehyryktaha! Ahasokorotsapu byizeka ahakpyzazawy humo tsipihuaknaha iwaze sokorotsapu tsipiakse.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ziwatahakanahatsitsa ikiahatsa pe my. Tubabatu kasoho ziwatahakanaha. Amy ty botu ziwatahakanaha atsatu kytsa mykaranaha. Ziwatahakanaha:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Iwaze zinymyrykynahatsa ipe:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Sesus hara bo niparak. Atsa botu ziknakara. Iwaze Oriwerejatsa hara bo nido. Zinymyrykynahatsa niwatihi ituk niukururunaha.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hara bo zumunahaze ispe niy:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Iwaze Sesus bytykarawatu tirĩta meteros niapykyryk. Iwaze Sesus taekaratsa humo puruk puruk niy. Deus bo nipamykysoko.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Atahi:
42 dizendo:
43 Atsoko bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ibo inasik zitsumuẽhĩkĩ iwatahi tsipunihikrẽta niyzik.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sesus Deus bo nipamykysokozo. Tisukatsihikrẽta nikara. Itsizuk ispu hyritywaha zipoko wytyk bo inatsuku.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Deus bo nipamykysobaze nikyikykzo. Zinymyrykynahatsa bo zumuzo. Sibo zumuze sisukatsihikrẽtsa hi zurubakanaha.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ispe niy:
46 E disse:
47 Sesus nipamykysokoze kytsa sizubarẽtsa zumukunaha. Sudas siharaze zumuku. Atahi zinymyrykynahatsa tukta kytsa haraze inaukuru. Iwaze Sesus kytsa bo piwatawy nikara tahi. Iwaze Sesus bo izikeba ziharapyrykik.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Sesus ipe niy:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Iwaze zinymyrykynahatsa Sesus sukyrytsitsa bo nikozonahaze ipe niaha:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Niytahi ipaukbazekta zinymyrykyta hi taparaktsa tsumuẽhĩtsa zispizykik.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sesus ipe niy:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kyze Sesus Deus wahoro zubata ziknapamykysokonahatsitsa ispehatsa, Deus wahoro perytsitsa iwatsahatsa pe niy:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ahatuk zikzibyituhukutu. Deus wahoro zubata eze kytsa iksihyrinymyryky iwatsa tu sa batu katsipa humo katy oktyhyryk. Abaka ikiahatsa hawa tsimyzihikiknaha naha humo tsimykaranaha iwatsahi katsipa humo tsikoktyhyryknaha. Hawa ha ty Satanas hyrikoso sapybara pehatsa zahapeha iwa tsimaha. Ikiahatsa Satanas harere bo yhỹ tsimykaranaha.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Kytsa Sesus isukyrytsitsa bo zioktyhyryknaha. Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa tuk myhyrizikwanita wahoro bo zioktyhyryknaha. Peduru ẽrykani tu iapik niukuru. Atazuba niukuru.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kyze niaha tsahi izo zipoknahaze taparakta wahoro peze nidyhydyhykynaha. Peduru situk nidyhyky.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Estuba itsumuẽhĩtsata ibo nikozo. Izo baze niakpyzazakata iwatatsahi nikozo. Atatsahi:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 — O Batu. Batu kanyhy — niy.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Bykyze usta ipe niy:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Bykyze mekta tu ipe niy:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Peduru ipe niy:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Iwa nitsasokoze kokuaro nipo. Peduru mytsaty niy. Nezeba Sesus kape niy:
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Iwaze Peduru niparak. Nipuziuku.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Kytsa Sesus ziperykynahatsa zimyijakaranaha. Nitsakikinaha.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Zihyrizikwarakanahaze ipe nikaranaha:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Asahi Sesus zisapybyrikinaha.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Miwa botu taparaktsa inakypykyknaha. Ispehaktsa, sihyrinymyrykytsitsa, kapitaõtsa iwatsa inakypykyknaha. Bykyze Sesus taparaktsa bo zioktyhyryknaha.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Iwatsahi ipe nikaranaha:
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 — Uta yhỹ my zeka, ikiahatsa batu kahumo ahaspirikpo. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ zikaha. Uta hiba Deus zikpehata my.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Abaka Deus tuk modyhyky. Deus zikwyrẽnikita tuk modyhyky — niy. Niahatsahi nipamykysokonaha.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 — O ikia hi sa Deus tse — nikaranaha.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 — Amy skaraba kytsa tsimysiberikinaha iwaze hi Sesus harere soho motsasokonaha. Katsa kino iharere imysapybara ty tsiwabykynaha. Niwazuba — taparaktsa nikaranaha.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.