Lucas 22
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF
1 Kyze Sudeutsa myikaha zumubahanikize, anawaha eze Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩ mytsaty ziknakaranaha. Atsikara ipytowybara ty pororo ziknakaranaha.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Kytsa myikaha inakymyze taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa sihyrinymyrykytsitsa kino niwatihi Sesus ziberikinaha. Iwatsahi zibeze tsihikiknaha. Aparakbaha pokso sipybyrẽtsa. Iwaze sipapatu Sesus zibeze tsihikiknaha.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Niytahi Satanas Sudas tuk niapykyryk. Sudas usa naro Iskariotses inarokota. Sudas Sesus tuk zinymyrykyta.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Iwatatu taparaktsa bo niparak. Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahatsitsa iwaze Deus wahoro perykytsitsa ahatsa bo niparak. Atahi Sesus sukyrytsitsa bo zumu. Iwatahi situk nipamykysoko:
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Iwaze ziwabynahatsitsa sakurẽtsa niapykyryknaha.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 — Yhỹ. Bykyzehuta! Aba ibo piksizo — niy.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Kyze Sudeutsa myikaha inakymy. Nawa puruze atsikara ipytowybara ty ziokikiknaha. Sudeutsa hozipyrykzatsa zipyryktsa ty nisibakanaha.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Niytahi Sesus Peduru Suão ahatsa nisipeha. Sesus:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 — Hana eze sa mydisahawy humo bubu tsimaha — niaha.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Sesus ispe niy:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Zihitsa pe:
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ata ahape: “Iktsatahaktsa my”. Wahoro jobo tsimydoknaha. Ipokpedawy bo pykyhytu mydyhywytsa bo iktsa tsimaha. Anaeze hi mymyikaha ty tsimymydisahanaha — niy.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Iwatsahi petoktsa zinymyrykynahatsa nitururuknaha. Sihudikhudikwy izumunahaze Sesus nikara naha watu niy. Iwaze tahamyikaha zikymynaha. Anaeze hozipyrykza tsibik zizokonaha.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Zunubaze Sesus zumu. Zinymyrykynahatsa tuk tahadisahakanaha
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Sesus ispe niy:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Aba na waha ty ikiahatsa tuk ba zikdisahazo. Deus tyryktsa mozumunahaze bykyze zuba pikdisahazo. Bijoikpe eze zuba pikdisahazo — niy.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iwaze Sesus taopowysuk ty okok niy. Deus pe niy:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — Uta aba zuba duabohotsa tsik pikuku. Ba zikuzo Deus tyryktsa mozumunahaze zuba pikuzo. Bijoikpe eze tu zuba piku — niy.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Bykyze Sesus atsikara ty okok niy. Deus pe niy:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Niytahi duabohotsa tsik soho ty nipamykysoko. Zikuze duabohotsa tsik soho nitsasoko.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 — Mytazahaeze estuba “O Sesus kaharereziuwybyita. Abaka batu Sesus tukta my” niy. Atahi kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Tubabatu kytsa botu ziwatahakanaha. Deus harere “Uta mohyrikosokda nikaranaha. Atakta kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk. Atahi sinini mykara” — niy. Tisukatsihikrẽta mozik.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Iwaha ziwabynahatsa hi batu siaku.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Iwaze zinymyrykynahatsa asa zuba nipamykysokonaha. Aty sa myhyrizikwani babata nikaranaha.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iwa nipamykysokonahaze Sesus tihi:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ikiahatsaktsa meky watu. Ikiahatsa kytsa tuk “O ustsa kytsa tysitsumuẽhĩnahaktsa” tsimaha.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Deus tihi: “Aty myhyrizikwanita atahi ituktsa tsumuẽhĩtsa babata. Atahi mypehatsa wata. Atahi katyryktsa tukta my” niy. Aty sa abazubata tozeka ja tadisakata ustaza sidisahawybykyktsa ja mytsatytaha. Tadisahakata hiba tsimaha. Atahi myhyrizikwanita. Uta hiba ahatazahaeze mydisahawybykyktsa wata — niy. Iwa zinymyrykynahatsa nipamykysokozo.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 — Uta sinini mykaraze. Ikiahatsa katuktu tsinapykyryknaha.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kazo zikwy humo mypehatsa mozik. Niwatihi uta pahany.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Iwatuze ikiahatsa mypehatsa tsimoziknahaze kadisahawy zozowy baze tsipadisahanaha. Iwa Isareu ezektsa harere tsipiwabynaha — niy.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kyze Sesus Simaõ Peduru pe niyzo.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Iwaze utakta Deus bo atsyhyryze botu ikpamykysoko:
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Peduru ipe niy:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 — O Peduru, kyze kokuaro ipobyi tu harakykbyi hi “Batu Sesus kanyhy” tsimy — niy.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Abaka meky watu. Peryk tsibyknaha! Okyrysaro ty wabehyryktaha! Ahasokorotsapu byizeka ahakpyzazawy humo tsipihuaknaha iwaze sokorotsapu tsipiakse.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Ziwatahakanahatsitsa ikiahatsa pe my. Tubabatu kasoho ziwatahakanaha. Amy ty botu ziwatahakanaha atsatu kytsa mykaranaha. Ziwatahakanaha:
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Iwaze zinymyrykynahatsa ipe:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Sesus hara bo niparak. Atsa botu ziknakara. Iwaze Oriwerejatsa hara bo nido. Zinymyrykynahatsa niwatihi ituk niukururunaha.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Hara bo zumunahaze ispe niy:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Iwaze Sesus bytykarawatu tirĩta meteros niapykyryk. Iwaze Sesus taekaratsa humo puruk puruk niy. Deus bo nipamykysoko.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Atahi:
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Atsoko bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ibo inasik zitsumuẽhĩkĩ iwatahi tsipunihikrẽta niyzik.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Sesus Deus bo nipamykysokozo. Tisukatsihikrẽta nikara. Itsizuk ispu hyritywaha zipoko wytyk bo inatsuku.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Deus bo nipamykysobaze nikyikykzo. Zinymyrykynahatsa bo zumuzo. Sibo zumuze sisukatsihikrẽtsa hi zurubakanaha.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ispe niy:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sesus nipamykysokoze kytsa sizubarẽtsa zumukunaha. Sudas siharaze zumuku. Atahi zinymyrykynahatsa tukta kytsa haraze inaukuru. Iwaze Sesus kytsa bo piwatawy nikara tahi. Iwaze Sesus bo izikeba ziharapyrykik.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Sesus ipe niy:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Iwaze zinymyrykynahatsa Sesus sukyrytsitsa bo nikozonahaze ipe niaha:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Niytahi ipaukbazekta zinymyrykyta hi taparaktsa tsumuẽhĩtsa zispizykik.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sesus ipe niy:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kyze Sesus Deus wahoro zubata ziknapamykysokonahatsitsa ispehatsa, Deus wahoro perytsitsa iwatsahatsa pe niy:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ahatuk zikzibyituhukutu. Deus wahoro zubata eze kytsa iksihyrinymyryky iwatsa tu sa batu katsipa humo katy oktyhyryk. Abaka ikiahatsa hawa tsimyzihikiknaha naha humo tsimykaranaha iwatsahi katsipa humo tsikoktyhyryknaha. Hawa ha ty Satanas hyrikoso sapybara pehatsa zahapeha iwa tsimaha. Ikiahatsa Satanas harere bo yhỹ tsimykaranaha.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kytsa Sesus isukyrytsitsa bo zioktyhyryknaha. Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa tuk myhyrizikwanita wahoro bo zioktyhyryknaha. Peduru ẽrykani tu iapik niukuru. Atazuba niukuru.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kyze niaha tsahi izo zipoknahaze taparakta wahoro peze nidyhydyhykynaha. Peduru situk nidyhyky.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Estuba itsumuẽhĩtsata ibo nikozo. Izo baze niakpyzazakata iwatatsahi nikozo. Atatsahi:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 — O Batu. Batu kanyhy — niy.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bykyze usta ipe niy:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bykyze mekta tu ipe niy:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Peduru ipe niy:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Iwa nitsasokoze kokuaro nipo. Peduru mytsaty niy. Nezeba Sesus kape niy:
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Iwaze Peduru niparak. Nipuziuku.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Kytsa Sesus ziperykynahatsa zimyijakaranaha. Nitsakikinaha.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Zihyrizikwarakanahaze ipe nikaranaha:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Asahi Sesus zisapybyrikinaha.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Miwa botu taparaktsa inakypykyknaha. Ispehaktsa, sihyrinymyrykytsitsa, kapitaõtsa iwatsa inakypykyknaha. Bykyze Sesus taparaktsa bo zioktyhyryknaha.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Iwatsahi ipe nikaranaha:
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 — Uta yhỹ my zeka, ikiahatsa batu kahumo ahaspirikpo. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ zikaha. Uta hiba Deus zikpehata my.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Abaka Deus tuk modyhyky. Deus zikwyrẽnikita tuk modyhyky — niy. Niahatsahi nipamykysokonaha.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 — O ikia hi sa Deus tse — nikaranaha.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 — Amy skaraba kytsa tsimysiberikinaha iwaze hi Sesus harere soho motsasokonaha. Katsa kino iharere imysapybara ty tsiwabykynaha. Niwazuba — taparaktsa nikaranaha.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.