Lucas 21

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sesus Deus wahoro zubata isturupeze anaeze kytsa okyrysaro suk bo pokpok nikaranaha. Iwaze hi Sesus sinamynikitsa tahaokyrysaro typok pok nikaranaha ana bo hi Sesus nizoko.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Iwaze Sesus haramukuka bo iktsa niy. Atatsa inamybyitatsa tu petok zuba pok niy.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Sesus tatuktsa pe niy:
3 Então ele disse:
4 Sinamynikitsaktsa okyrysaro ty tsizubarẽna zerekeknaha. Atatsa katsa batu. Atatsa inamybyitatsa tu okyrysaro ty tadisahawy huakzetu haty nynybaik niy. Atatsa katsa okyrysaro ty nynybaik niy. Sinamynikitsa Deus okze ka tsikaeni zuba nyny niaha — Sesus niy.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Kyze kytsa Deus wahoro zubata soho humo nipamykysokonaha:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 — Haraharetsa bo iktsataha. Haraharetsa sisapyrẽtsa bo iktsa taha. Aibatohi haraharetsa ba harape betektsa mynatsubanaha. Mopaparahabaiknaha harahareziktsa natsubanaha. Deus wahoro zubata eze haraharetsa mytõtõbanahaze iwaze mopykba.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Zinymyrykynahatsa tihi:
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Niytahi Sesus iwatawy soho nitsasoko:
8 Jesus respondeu:
9 Nanabyi soho tsipiwabynaha zeka kytsa ẽryktsa mowatsoronaha. Kytsa bytykara eze kino niwatihi mowatsoronaha ana hi tsipiwabynaha zeka ahapyby byihu ja! Tapara niahawatihi. Mybarawy pykbara tu.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Sasabyitsa myharape banaha. Kytsa sizubarẽtsa mowatsorokonaha.
10 E continuou:
11 Nanabyitaba wytyk mytydydyky tu morapa humo kino niwatihi. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa tarahapapiyknaha. Kytsa sizubarẽtsa sinini maha. Bijoikpe eze mypybywy natakaha.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Tapara ana bo zuk ahabyizetu kytsa ikiahatsa ahasukyrytsitsa bo pahaoktyhyryknaha. Ikiahatsa kino sihumo sinini tsimykaranaha. Deus wahoro bo pahaoktyhyryknaha iwaze sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo pahahuruknaha. Kahumo pahasukyrykynaha.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ispehatsa okze pahasukyrykynaha. Pahasukyrykynahaze ikiahatsa wasaniha soho ty tsimypamykysokonaha.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Aba ahahyrinymyrẽtsa. Kytsa ispehakatsa okeryk pahaoktyhyryknahaze ahaharere soho bo batu mytsaty tsimykaranaha. Mytsaty mytsaty byitaha!
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Uta kino aharere ty ahabo nyny my. Ahahyrinymyrẽtsa tsimoziknaha. Kaharere ikiahatsa bo motsaso. Ahasukyrytsitsa ahaharere humo ba zikaha.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Iwaze ahazotsa siharereziubyitsa tu ahasukyrytsitsa bo pahaoktyhyryknaha. Ahazikytsa ahatukytsa kino niwatihi siharereziubyitsa tu ahasukyrytsitsa bo pahaoktyhyryknaha. Wastuhu pahabanaha. Atyryktsa tuk pahabanaha.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ikiahatsa kahumo ahaspirikporẽtsa iwatsahi kytsa ahahumo batu siakparawy.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Iwatsatu ahabyri typykyknaha. Deus pahapokzitsiki. Aharadi estuba mohokda zeka tsihyrinymyrẽta.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ikiahatsa sinini tsimaha zeka, awahi Deus tuk tynapykyryknaha. Ikiahatsa Deus tuk tsimynaopykyryknaha — Sesus niy.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Sesus ispe niy:
20 Jesus disse ainda:
21 Iwaze asaktsa Sudeja eze mopykyryk zeka hara bo tywaknaha! Asaktsa tahahudikhudikwy eze mopykyknahatsaktsa aidy pãotaha! Asaktsa jeruk bara eze mopykyryknahatsaktsa sihudikhudikwy bo erete erete byitaha.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Iwahaty sinini mykaranaha. Deus sohokotsitsa botu ziwatahakanaha atsatu mysisininiwykynaha.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Wytykyryk sihyryzahaza sisukatsihikrẽza moziknaha. Sijeza kino niwatihi tahabykytsa tuk sisukatsihikrẽza moziknaha. Nawa puruze kytsa sizubarẽtsa sinini mykaranaha. Deus kytsa sisopyksapybyikitsa humo sinini ty ka niy.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Sizubarẽtsa sokorotsaputsa ty mysibezenaha. Ustsa meky botu mysioktyhyryknaha. Bipyritsa asaktsa Deus humo batu sispirikpo Serusarẽhe bo mozumunaha. Anaeze tuze Serusarẽhe pisapybyrinaha. Serusarẽhe ezektsa bipyritsa pokso sipybyrẽtsa mykaranaha. Kyze Deus tihi: “O niwazubakta!” my — Sesus nikara.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 — Bijoikpe eze myziwatawy nanabyi piwatawy. Iwatawy haramwe eze byzoje eze byrisoiktsa eze iwahatsa natakaha. Mybarawy ezektsa sinyhybyitsahi iwatsahi sipybyrẽtsa. Iwatawy pokso sipybyrẽtsa. Buburu zuba ykpyri waha humo. Aparakbaha sipybyrẽtsa.
25 E Jesus continuou:
26 Batu siaku sipybyrẽtsa zuba. “Hawa sa my” maha. Bijoikpe ezektsa mytydydykyknahaze mokurunaha. Iwatsahi sipybyrẽtsa babatsa. Kytsa babyitsa tu mynatsunaha.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Iwaze uta Deus zikpehata ahawata myziksizo iwaze aparakbaha tsipiknynaha. Bijoikpe zatata eze tu mynasik. Iwa uta myziksizoze kasapyrẽta kazikwyrẽta my.
27 Então o
28 Iwa myze ahakurẽtsa tsimoziknaha! Ahapyby byihu ja. Ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Atsoko uta katyryktsa bo pahaoktyhyryk.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Kyze Sesus kytsa bo nipamykysokozo. Myziksizo ana soho humo hi ziwatawyky. Iwa nisihyrinymyryky.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 — Umaha bo iktsatahaktsa! Ustsa hwitsa bo iktsatahaktsa! Okyrysaropoktsa myponahaze ikiahatsa ahape tu ahasopyk. “O takarasapyky” tsimaha.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Iwa ahahyrinymyrẽtsa. Iwa my zeka ahahyrinymyrẽtsa. Iwata iwatawy tsizubarẽna bijoikpe bo tsimykozonahaze ikiahatsa ahape tu ahasopyk. “O abahi zuba Sesus tatyryktsa tuk myziksizo. Atahi abazubata mozik tsimaha”.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Wasani tsimykaranaha. Wastuhu abaktsa kytsa anabo hi iktsa maha. Kaharere ty atsatu mykara, bykyzehu zuba mohyrikosokdanaha
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Bijoikpe mohokda. Mybarawy kino niwatihi mohokda. Kaharere zuba ba zikokza. Kaharerebaba ka tawahi mynapykyk — Sesus niy.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Sesus ispe niyzo:
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Iwa puruze atsoko mozumu. Hawa siraratsa taokarawy bo mynapupunaha sinyhybyitsa tu mynapupunaha ikiahatsa batu siwatsa tsikahasukparanahaktsa iwatsahi nawa puruze mozumuze batu ahapyby.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Iwaze ahabyi ahaspihik tsiwabykynaha. Tsipiperykynahaktsa Deus bo tsimypamykysoikiknaha “O Deus ikia tymytsumuẽhĩkta! Kytsa mymysininiwykynaha humo ikia mybo iktsa tsimyze tymytsumuẽhĩ iwatsahi mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Katsa tsimywaknaha iwaze Sesus myziksizoze mypunihikrẽtsa” tsimaha — Sesus nikara.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kyze zikzibyituhukutu Sesus Deus wahoro zubata isturupeze nisihyrinymyryky, zunubakaze hara Oriwereja inarokota bo nidoko.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Miwa botu Deus wahoro zubata bozo niy. Kytsa sizubarẽtsa Deus wahoro zubata bo niukurunaha. Sesus natawabyhyk niahatsahi ziwabykynaha.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.