Lucas 21
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA
1 Sesus Deus wahoro zubata isturupeze anaeze kytsa okyrysaro suk bo pokpok nikaranaha. Iwaze hi Sesus sinamynikitsa tahaokyrysaro typok pok nikaranaha ana bo hi Sesus nizoko.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Iwaze Sesus haramukuka bo iktsa niy. Atatsa inamybyitatsa tu petok zuba pok niy.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Sesus tatuktsa pe niy:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Sinamynikitsaktsa okyrysaro ty tsizubarẽna zerekeknaha. Atatsa katsa batu. Atatsa inamybyitatsa tu okyrysaro ty tadisahawy huakzetu haty nynybaik niy. Atatsa katsa okyrysaro ty nynybaik niy. Sinamynikitsa Deus okze ka tsikaeni zuba nyny niaha — Sesus niy.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Kyze kytsa Deus wahoro zubata soho humo nipamykysokonaha:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 — Haraharetsa bo iktsataha. Haraharetsa sisapyrẽtsa bo iktsa taha. Aibatohi haraharetsa ba harape betektsa mynatsubanaha. Mopaparahabaiknaha harahareziktsa natsubanaha. Deus wahoro zubata eze haraharetsa mytõtõbanahaze iwaze mopykba.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Zinymyrykynahatsa tihi:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Niytahi Sesus iwatawy soho nitsasoko:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Nanabyi soho tsipiwabynaha zeka kytsa ẽryktsa mowatsoronaha. Kytsa bytykara eze kino niwatihi mowatsoronaha ana hi tsipiwabynaha zeka ahapyby byihu ja! Tapara niahawatihi. Mybarawy pykbara tu.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Sasabyitsa myharape banaha. Kytsa sizubarẽtsa mowatsorokonaha.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Nanabyitaba wytyk mytydydyky tu morapa humo kino niwatihi. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa tarahapapiyknaha. Kytsa sizubarẽtsa sinini maha. Bijoikpe eze mypybywy natakaha.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Tapara ana bo zuk ahabyizetu kytsa ikiahatsa ahasukyrytsitsa bo pahaoktyhyryknaha. Ikiahatsa kino sihumo sinini tsimykaranaha. Deus wahoro bo pahaoktyhyryknaha iwaze sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo pahahuruknaha. Kahumo pahasukyrykynaha.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ispehatsa okze pahasukyrykynaha. Pahasukyrykynahaze ikiahatsa wasaniha soho ty tsimypamykysokonaha.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Aba ahahyrinymyrẽtsa. Kytsa ispehakatsa okeryk pahaoktyhyryknahaze ahaharere soho bo batu mytsaty tsimykaranaha. Mytsaty mytsaty byitaha!
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Uta kino aharere ty ahabo nyny my. Ahahyrinymyrẽtsa tsimoziknaha. Kaharere ikiahatsa bo motsaso. Ahasukyrytsitsa ahaharere humo ba zikaha.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Iwaze ahazotsa siharereziubyitsa tu ahasukyrytsitsa bo pahaoktyhyryknaha. Ahazikytsa ahatukytsa kino niwatihi siharereziubyitsa tu ahasukyrytsitsa bo pahaoktyhyryknaha. Wastuhu pahabanaha. Atyryktsa tuk pahabanaha.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ikiahatsa kahumo ahaspirikporẽtsa iwatsahi kytsa ahahumo batu siakparawy.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Iwatsatu ahabyri typykyknaha. Deus pahapokzitsiki. Aharadi estuba mohokda zeka tsihyrinymyrẽta.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ikiahatsa sinini tsimaha zeka, awahi Deus tuk tynapykyryknaha. Ikiahatsa Deus tuk tsimynaopykyryknaha — Sesus niy.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Sesus ispe niy:
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Iwaze asaktsa Sudeja eze mopykyryk zeka hara bo tywaknaha! Asaktsa tahahudikhudikwy eze mopykyknahatsaktsa aidy pãotaha! Asaktsa jeruk bara eze mopykyryknahatsaktsa sihudikhudikwy bo erete erete byitaha.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Iwahaty sinini mykaranaha. Deus sohokotsitsa botu ziwatahakanaha atsatu mysisininiwykynaha.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Wytykyryk sihyryzahaza sisukatsihikrẽza moziknaha. Sijeza kino niwatihi tahabykytsa tuk sisukatsihikrẽza moziknaha. Nawa puruze kytsa sizubarẽtsa sinini mykaranaha. Deus kytsa sisopyksapybyikitsa humo sinini ty ka niy.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Sizubarẽtsa sokorotsaputsa ty mysibezenaha. Ustsa meky botu mysioktyhyryknaha. Bipyritsa asaktsa Deus humo batu sispirikpo Serusarẽhe bo mozumunaha. Anaeze tuze Serusarẽhe pisapybyrinaha. Serusarẽhe ezektsa bipyritsa pokso sipybyrẽtsa mykaranaha. Kyze Deus tihi: “O niwazubakta!” my — Sesus nikara.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 — Bijoikpe eze myziwatawy nanabyi piwatawy. Iwatawy haramwe eze byzoje eze byrisoiktsa eze iwahatsa natakaha. Mybarawy ezektsa sinyhybyitsahi iwatsahi sipybyrẽtsa. Iwatawy pokso sipybyrẽtsa. Buburu zuba ykpyri waha humo. Aparakbaha sipybyrẽtsa.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Batu siaku sipybyrẽtsa zuba. “Hawa sa my” maha. Bijoikpe ezektsa mytydydykyknahaze mokurunaha. Iwatsahi sipybyrẽtsa babatsa. Kytsa babyitsa tu mynatsunaha.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Iwaze uta Deus zikpehata ahawata myziksizo iwaze aparakbaha tsipiknynaha. Bijoikpe zatata eze tu mynasik. Iwa uta myziksizoze kasapyrẽta kazikwyrẽta my.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Iwa myze ahakurẽtsa tsimoziknaha! Ahapyby byihu ja. Ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Atsoko uta katyryktsa bo pahaoktyhyryk.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Kyze Sesus kytsa bo nipamykysokozo. Myziksizo ana soho humo hi ziwatawyky. Iwa nisihyrinymyryky.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 — Umaha bo iktsatahaktsa! Ustsa hwitsa bo iktsatahaktsa! Okyrysaropoktsa myponahaze ikiahatsa ahape tu ahasopyk. “O takarasapyky” tsimaha.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Iwa ahahyrinymyrẽtsa. Iwa my zeka ahahyrinymyrẽtsa. Iwata iwatawy tsizubarẽna bijoikpe bo tsimykozonahaze ikiahatsa ahape tu ahasopyk. “O abahi zuba Sesus tatyryktsa tuk myziksizo. Atahi abazubata mozik tsimaha”.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Wasani tsimykaranaha. Wastuhu abaktsa kytsa anabo hi iktsa maha. Kaharere ty atsatu mykara, bykyzehu zuba mohyrikosokdanaha
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Bijoikpe mohokda. Mybarawy kino niwatihi mohokda. Kaharere zuba ba zikokza. Kaharerebaba ka tawahi mynapykyk — Sesus niy.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Sesus ispe niyzo:
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Iwa puruze atsoko mozumu. Hawa siraratsa taokarawy bo mynapupunaha sinyhybyitsa tu mynapupunaha ikiahatsa batu siwatsa tsikahasukparanahaktsa iwatsahi nawa puruze mozumuze batu ahapyby.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Iwaze ahabyi ahaspihik tsiwabykynaha. Tsipiperykynahaktsa Deus bo tsimypamykysoikiknaha “O Deus ikia tymytsumuẽhĩkta! Kytsa mymysininiwykynaha humo ikia mybo iktsa tsimyze tymytsumuẽhĩ iwatsahi mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Katsa tsimywaknaha iwaze Sesus myziksizoze mypunihikrẽtsa” tsimaha — Sesus nikara.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kyze zikzibyituhukutu Sesus Deus wahoro zubata isturupeze nisihyrinymyryky, zunubakaze hara Oriwereja inarokota bo nidoko.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Miwa botu Deus wahoro zubata bozo niy. Kytsa sizubarẽtsa Deus wahoro zubata bo niukurunaha. Sesus natawabyhyk niahatsahi ziwabykynaha.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.