Lucas 1

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uta Teopiro bo piwatahaka. Kyze tapara sizubarẽtsa kytsa papeu humo botu ziwatahanaha katsa mybaze hawa tsinynaha ziwatahabanaha.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Tapara zinynahatsa kino mybo nitsasobanaha Deus harere kino niwatihi nitsasobanaha. Ikia tsahyrinymyrẽta botu wasaniha soho niy.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Abaka uta kino tubabatu kahyrinymyrẽta. Iwatahi uta kytsa iksipeha:
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Iwatatu tsipinymyry wasani tsimy. Kytsa ikia bo botu nitsasokonaha wasani hỹ. Tapara mopamykyso Sakarias soho ioke niwatihi.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Kyze Erodes pehatsa Sudeutsa hudikhudikwy eze tuze Sakarias niy. Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokota niy. Abias astsabarẽtsa niy Deus wahoro zubata eze nikara. Abias atsatubarẽtsa tsekokatsa ziknapamykysokonahatsitsa niwatihi. Atatsa ioke Arão tsekokatsa ikny niy. Arão niwatihi Deus wahoro eze ziknapamykysokota. Isabeu inarokotatsa.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Isukzakata zikzuruku harape tuk Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha iwatahi Deus isukzakata soho tihi:
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Batu ihyrytsa ka. Iwatatsahi ibykyhy byitatsa zikzuruku. Ihyrytsa ahabyita tu nitsaikbanaha.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kyze Sakarias Deus wahoro zubata bo niy. Anaeze Deus tuk tarabaja nikara. Ziknapamykysokota humo tarabaja nikara. Abias astsabarẽtsa tarabaja nikara.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Tapara ustsa ziknapamykysokonahatsitsa ibo nitsasokonaha:
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Deus wahoro zubata bo nitsuk. Jokmorẽnikia ziwezokoze aparakbahatsa isturupeze Deus bo nipamykysokonaha.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Niytahi atsoko bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ibo inasik. Iwezowy baze jokmorẽnikia niriktohoko.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias ibo nikozoze ihyrinymyrybyita nikara. Iwatahi ipokso nipyby.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ipe niy:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ikia atse mopurukze akurẽta tsimozik. Kytsa kino niwatihi atse humo sakurẽtsa moziknaha.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Deus okze ka maku myhyrizikwani mozik. Iwatahi duabohotsa tsik ty ka tsõ tsõbyity my, tsõsĩ humo kino niwatihi tsõ tsõ byity. Taje arakokeze tuze Deus ituk mynapykyry. Deus hyrikoso piakse, mopurukze tu Deus hyrikoso ituk mynapykyryk hỹ — niy.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 — ausente —
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Niytahi Sakarias ipe niy:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 — Utakta Deus tsumuẽhĩtsa Deus tuk mynapykyryk. Utakta kanaro Kabarieu. Deus zikpehata hi abo iknasik. Iwatahi wasania ty mopamykysoko.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Iwatahi ikia wabyziutykta kaharere bo yhỹ ahabyita hi iwatahi tsimyharerebyri. Atse mopurukze tsipaharerezo. Kaharere ka wasaniha — niy.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Kyze aparakbaha Deus isturupeze ziperykynaha. Sakarias Deus wahoro ekze izoik ziperykynaha. Aparakbaha paikpa iktsa nikaranaha.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Izoize niharerebyri. Sakarias Deus wahoro eze tuze itsotospyk waha zinyhik. Mytsotospyk waha ana hi zinymyrynaha. Bijoikpe iknyktsa bo iktsa niy. Myzubaha okze tu niharerebyri iwatahi tatsyhyrypetsa ty zuba pawyk nikara. Taharek ty zuba zikziwatawyky.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Iwaze zuba Sakarias tarabaja Deus wahoro zubata eze zepykze tawahoro bo ziksizo.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Taoke zityrykzuwyze tabykyhy. Estuba tsyhyrywa byzoje zetsuze tawahoro eze tu ziknapykyryk. Isabeu tihi:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — O Deus tsiksapywyky. Kahumo tsimypokzitsiukrẽta. Taparaka kasikpybyrẽtatsa. Kabykyhy byizeka kasikpybyrẽtatsa. Abaka batu. Batu kasikpyby. Iwatatsahi ikbykyhy hỹ. Abaka aparakbaha humo batu kasikpyby. Iwa ikbykyhy tatsatu Deus ziksikpybybyri — Isabeu nikara. Iwatatsahi Sakarias oke tabykyhy. Ibykyhyhuk byitatsa tu tabykyhy niy.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kyze usta byzoje eze Deus bijoikpe iknykta Maria bo izipeha. Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Maria bo inatakaha Kabarieu inarokota. Deus zipehata. Deus ipe niy:
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 — ausente —
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Tsipybyrẽtatsa iharere pokso nikara. — Hawa ha skaraba — niy.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 — O apyby byityktsa Maria. Deus ahumo papokzitsiki. Ikia tuk mynakara. Aba tsipabykyhy.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Atse mopurukze Sesus ty tsipinaro. Taypykze maku myhyrizikwani mozik.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Aparakbaha isoho humo “Deus tse” maha. Deus tyryktsa tuk mynapykyry ba zikpyk — niy. Deus hi Sesus Sudeutsa pehatsa mozik Dawi wata, ahadiri mypehatsa wata.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Sesus Sako tsekokatsa pehakatsa. Sesus Deus tyryktsa tuk mypehatsa tawahi mynapykyryk.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 — ausente —
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 — ausente —
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 — Wabyty! Ajetsy Isabeu ibykyhyhuk byitatsa tu abaka tabykyhy nitsaikbatatsa tu tabykyhy hỹ. Tapara kytsa tsasowy “batu ibykyhyhuk” nikaranaha. Abaka tabykyhy tatsa estuba tsyhyry wa byzoje zetsuze.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Aba itse mopuruk. Deus tuk batu amy tohi ihokdaha — niy.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 — O nawa my. Deus pikpehaze hyỹ my. Katyrykduwyhybyitatsa tu katse mopuruk. Ikza hyỹ my — niy.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Bykyze Maria Isabeu bo harakoso bo atsoko niparak. Isabeu wahoro bo zumu. Ana hi hudikhudikwy Sudejaka.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Sakarias wahoro bo paku niy. Isabeu ziharapyryk. Nipamykysoko.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Atatsa Maria harere ziwabyze ibykyhy iarakokeze tsakurẽta nikara iwatahi kuanare kuanare nikara. Deus hyrikoso Isabeu tuk mynapykyryk.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Iwatatsahi Maria bo opykani nipamykysoko:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Parakbaha okze tu ikza myhyrizikwanibyitatsa tu my. Hawa tsikytatsa ikia kapehatsa je kabo tsimynakozore.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Aksoho iwabyze atakta kaharakokeze tu kuanare kuanare nikara. Tsakurẽta iwatahi kuanare kuanare nikara.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ikia bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa harere humo hyỹ tsiky. Iwatatsahi akurẽtatsa. Iwaze Deus harere humo aspirikporẽtatsa akurẽtatsa tsimy — Isabeu niy.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Niytatsahi Maria Deus bo nipamykysoko:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Deus bo mykara zeka ipokzi kakurẽtatsa.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Iwatahi kabo mytsaty niy. Nanabyi humo kanamybyitatsa tu sa atsumuẽhĩtsata mozik.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Deus kino atatsa tsyhyryze tsihokdaharẽna zik niy.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Deus aparakbaha humo tsimypokzitsiarẽta. Iwatsahi sispirikporẽtsa moziknaha.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Deus ziwatahaka tsihyrinymyrẽta hiba. Sizubarẽtsa mytsaty maha zeka “uta zuba mypehatsa” sisopykyktsa asahi mysipykik.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ispehatsa sihudikhudikwy ezektsa niwatihi mysipykik. Myhyrizikwybyitsa hi
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Siarapanikitsa disahawy ka tsizubarẽna mopykyryknaha.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Iwa Deus Sudeutsa mysitsumuẽhĩkĩ.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Tubabatu Deus harere mydiritsa ispirikze niy.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Iwaze byzoje harakykbyihi zitsuze Maria Isabeu tuk niapykyk. Iwaze tawahoro bo ziksizo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Iwaze Isabeu bykyhy nipuruk.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Itukytsa, iututsa pauktsitsa kino niwatihi sakurẽtsa niapykyryknaha. Isabeu tse humo sakurẽtsa. Ziwabynahaze Deus atatsa humo tsimypokzitsiarẽta, iwatsahi sakurẽtsa niyziknaha.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Niahatsahi izumukunaha. Iwatsahi ibykyhy tsibik pipiakzyknaha. Kyze ibykyhy tsibik mytsyhyrytsa asiba nisipykze kytsa izumunaha. Zinaro tsihikiknaha Sakarias ty izo naro ty zinaro tsihikiknaha.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ije ispe niy:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Iwaze ipe niaha:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Niahatsahi izo pe niaha.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Niytahi Sakarias kino:
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Iwazebabatu Sakarias inataharerezo. Tsakurẽta. Iwaze nipamykysokozo. Deus pe niy:
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Iututsa pauktsitsa iwaha pokso hi sipybyrẽtsa nikaranaha. Nanabyitaba wasaniha Suão soho nitsasokonaha. Harakoso Sudeja eze tuze Suão soho ty nipamykysokonaha.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ziwabynahaze mytsaty nikaranaha:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Iwaze niytahi nipamykysoko. Deus hyrikoso ituk ziknapykyryk. Iwatahi nipamykysoko. Atahi:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — Ikiahatsa Deus bo tsimypamykysokonaha. “Ikia hi tsamysapyrẽta.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Deus mymyoktyhyrykta mybo myzipeha.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Tubabatu Deus simysapyrẽtsa bo nitsasokonaha
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — Deus ispirikze iharerebaba mymyoktyhyryk. Iwatahi mysukyrytsitsa ba zik mybanaha.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Deus mydiri humo tsimypokzitsiukrẽta.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Tubabatu Deus Abarão bo taharere baba ty niy.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 “Ikiahatsa pahaoktyhyrykta pipeha” niy.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Mymyoktyhyrykta pipehahik my nikara.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — Ikia kaskyrywy Deus sohokotsa tsimozik.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Iwaze mozumuze sizubarẽtsa ahumo mytahazozikymybanaha.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Iwaze Deus myhumo tsimypokzitsiarẽta.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Abaka atakta mybo bijoikpe iknykta okoro hyritywaka katsa mybo myziharamweke.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Iwaze Sakarias Deus harere nitsasoko niy. Itse taypykykze Deus harere bo hyỹ mykara. Tsipaikrẽta mozik jerukbara bo niparak. Atazuba zikziuruku. Aiba zuba Deus tyryktsa bo niy.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.