Lucas 15

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyze okyrysaro bykyktsitsa, tahapehatsa tsyhyryze zebykyryknaha. Asahi Sesus bo zumukunaha. Simysapybyitsa nikaranaha niwatihi ibo zumukunaha. Myzubaha Sesus harere ziwaby tsihikiknaha.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Pariseutsa kytsa Deus harere nisihyrinymyrykynahatsitsa kino niwatihi Sesus zisapybyrikinaha.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Sesus ana ziwabytahi kytsa bo nipamykysoko:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 — Kyze aty hozipyrykzatsa humo tsiraratsahohokrẽta zeka. Iwaze nubaze taokarawy bo myziksinahaze estuba nikyrybyri iwa nizarata. Iwatahi nizarata pokzi piberiki tisukatsihikrẽta kyzekta ustsa tyka amytsĩ eze nisierekek. Nokponi hozipyrykza arara nizarata piberiki. Ustsa ty ka erekek niy. Tapara nizarata piberi. Hana bo skaraba my. Tyberi beri ibo typiktumuzo niy.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Myzikahazoze arara hozipyrykza isukyriki buruk korohyk my. Nizarata tu zisihykzo. Nizarata humo tsakurẽta nikara.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Atsoko iwahoro bo piksi. Taotutsa pauktsitsa bo piksizoze ispe my: “Ikiahatsa katuk ahakurẽtsa tykaranaha karara hozipyrykza nizarata tu ikzikahazo” my. Wasani nikaranaha.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Iwaze bijoikpe iknytsitsa sizubarẽtsa sisopyksapybyitsa nikaranaha Deus botu nisiokzohik anahumo hi sakurẽtsa. Maku estuba tapara imysapybyita nikara iwaze Deus harere bo hyỹ nikara. Atakta hozipyrykza nizarata zikahazo tawata. Atahi Deus harere bo hyỹ my zeka bijoikpe iknyktsitsa ihumo sakurẽtsa nikaranaha. Aparakbaha humo sakurẽtsa. Deus imysapybyita tu ziknakarata ziokzohikze bijoikpe iknyktsitsa kino ihumo sakurẽtsa — Sesus niy.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Sesus nikarazo sizubarẽtsa bo atsawatu nitsasokozo:
8 Jesus continuou:
9 Wahoro ke bo piberiki. Tykahabyize rika ty hupok my. Tawaharo pioketsyktsyk. Itsozikewy humo tahi zikwatu piberiki, itsozikewy izikahaze atatsa tatukykyryk pe niy: “O katuk ahakurẽza ky. Katsozikewy nihokdata tu ikzikahazo. Wasani mykara” niy.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Atatsa tatsozikewy zikaha atatsa tsakurẽtatsa. Maku estuba tapara imysapybyikita ziknakara iwaze Deus harere bo hyỹ mykara zeka bijoikpe iknyktsitsa Deus tsumuẽhĩtsitsa ihumo atatsa watatsa sakurẽtsa.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Deus kytsa humo tsimypokzitsiukrẽta niy. Sesus nipamykysokozo.
11 E Jesus disse ainda:
12 Iypykziubyitahi:
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Byri puẽtsik iypykziubyita tanamy zizozoko. Iwatahi meky botu niukuru. Mektsa botu tasapy. Anaeze isopyksapybyita nikara. Tanamy ziwebaik zuba.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Kyze nepykbaze ba amy tohi humo ba ziktadisaha, ata kino niwatihi batu idisahawyky. Tarapaspyk. Iwatahi anaeze sihudikhudikwy eze estuba zuba tabo paku niy.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Atakta:
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 — O karaparẽta. Utakta pazaharezatsa disahawy ty pikdisaha tsihikik — niy. Batu. Ba aty tohi ibo nyny ziky.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kyze mytsaty nikara.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Kazokta tsidisahawyrẽta. Karapaspyk mohyrikosokdaka. Piksizoze. Kazo pe my:
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Atsebyitatu zeka abaze zuba atuktu my. Iwatatu tarabajaziu my” — niy. Iwatahi ziksizo. Tazo zerekek tatu iwatatu ziksizo.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Kyze izo ziperyky. Itse zumukuze waratok sak eze tatse bo nikozo, nokponi eze tu izo ibo nikozo. Isukziubyita nikorotso. Iwaze izo ihumo imypokzitsi izumu. Iokeryk niparak tatse zihapyrykyk.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Itse:
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 — O kytsa aidyktaha katsumuẽhĩtsitsa katse suk ty iziuha ty zuba wabehyrytynaha! Katse humo korobyktaha. Inahatsa ipyrysuktsa humo kino niwatihi wabehyryktyny — niy.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Aidytaha pikuza tsibezenaha. Kamyikaha nakymy. O kakurẽta. Atakta katse asiba nihyrikosokdata tu atatu.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Nokponi tasapyta tu kabo ziksizo niy. Yhỹ O mykurẽtsa wahoro ezektsa kino niwatihi nikaranaha.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Kyze usta ziky taparakta ypykyhy waratok ikny ziksita. Berekzetsa suka ziwaby kytsa nikarikinaha.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Iwaze tazo tsumuẽhĩtsa pe niy:
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 “O atsy ziksizo. Azo pikuza zibeze tamyikaha bete zibeze. Tsakurẽta. Atsy batu ihyrikosokda ibo ziksizo. Tsakurẽta” niy.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 — ausente —
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 — ausente —
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 — ausente —
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 — ausente —
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 — ausente —
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.