Lucas 10

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bykyze Sesus kytsa sizubarẽtsa nispeha. Setẽta doistsa nisipeha. Petok petokohotsa nisipehaka. Iharere sohowy tuk sihudikhudikwy taba niukurunaha. Iharaze niukurunaha. Deus wasania ty ziknapamykysokonaha. Bykyze Sesus siapik pomo sihudikhudikwy taba my.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Sesus ispe niy:
2 E dizia-lhes: Grande
3 — Aba tsimykurunaha. Uta pahapehaka. Kytsa ahahumo batu siakparawy. Ikiahatsa hozipyrykzatsa watsa. Hozipyrykza parinitsa tazaha eze tawata tsimoziknaha. Parini hozipyrykzatsa myzukbatsi tsihikik naha watsa kytsa pahasukyrykynaha. Kytsa ikiahatsa humo ba hỹ zikaha.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Iwaze ske buruk okyrysaro suk ty batu wabehyryktaha! Ahanamy ty ka pok pok byitaha! Ahapyrysuk byitsa tu tsimaha! Ske buruk pyk pyk byitaha! Kytsa tsimysihobyknaha zeka, pamykyso pamykyso byitaha! Aidyktsa tsimaha! — nikara.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — Wahoro bo tsimypupunahaze wahoro ezektsa pe tsimaha: “Deus ikiahatsa humo pahasapywyky” tsimaha — niy.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 — Anaeze maku tsakurẽta aharere bo yhỹ mykara. Wasani my. Aharere piakse wasani my. Anaeze kytsa zuba simysapybyikitsa maha zeka aharere bo hyỹ ahabyi zeka. Deus ikiahatsa zuba pahasapywykyzo.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Wahoro tsimypupunahaze anaeze tsimypykyknaha. Tahadisahawy ty ahabo nyny mahaze, tsipahadisahanaha. Tahaopowy ty nyny mahaze niwatihi tsipikunaha. Kytsa sitsumuẽhĩtsitsa bo tahadisahawy ty sihyriziktsokzawy humo nyny maha. Iwatsahi kytsa ahadisahawy ty ahabo nyny maha. Ahahyriziktsokzawy humo ahadisahawy ty nyny maha. Mekta wahoro bo ka pão pão byitaha ataeze zuba tupykyknaha — niy.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — Sihudikhudikwy bo tsipomonahaze kytsa ahahumo sakurẽtsa mykaranaha. Iwaze tahadisahawy ty nyny maha. Tsipahadisahanaha.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Anaeze simyiziubyitsa tysizororowynaha. Anaeze sihudikhudikwy ezektsa pe: “O Deus tyryktsa ikiahatsa bo mozumunaha tsimaha” — niy.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 — Sihudikhudikwy bo tsipomonaha zeka kytsa ahahumo batu siaku mykaranaha. Tsiksinaha.
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Tapara siwahoro ezektsa pe tsimaha:
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Sesus wasani nikara iwaze ahape:
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 — O Tsoratsĩ inarokoha sihudikhudikwy ezektsa sinini mykaranaha. Kaharere bo batu yhỹ mykaranaha iwatsahi sispirikpobyitsa tu sinini mynakaranaha — niy.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Nawa zuruze kytsa Tiro ezektsa jokboha zuba sinini mykaranaha. Kytsa Sodõ ezektsa niwatihi jokboha zuba sinini mykaranaha. Ikiahatsa hi sininitohi tsimykaranaha niy.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ikiahatsa Kaparanaũ eze sihudikhudikwytsa. Anaezektsa tihi:
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Zinymyrykynahatsa pe nikarazo:
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Kyze Sesus nisipehakanahatsa sizubarẽtsa setẽta doistsa ziksizonaha. Sakurẽtsa nikaranaha. Sesus bo nipamykysobanaha:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 — Yhỹ niy. Iwaze hi Satanas bijoikpe ikny wytyk bo inasik inyhik bijo papaizo niaha waha.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Wabytaha! Uta ikiahatsa bo kazikwy ty botu nyny iky. Ikiahatsa pyryhyk bete tsimyzonaha zeka ba zahasisi. Ikiahatsa pikzaha bete tsimyzonaha zeka ba zahahohoro — niy. — Batu amy tohi ahamyiwyky. Ahasukyrytsitsa humo ba zahamyiwynaha — niy.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 — Ikiahatsa hyrikoso sapybara ahaharere humo yhỹ mykaranaha ana humo kino ahaku byitaha. Ikiahatsa ahakurẽtsa ahanaro bijoikpe eze Deus botu ziwatahaka, ana humo hi ahakurẽtsa tsimykaranaha — niy.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Kyze Deus hyrikoso humo tsakurẽta. Deus bo nipamykysoko:
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 — O kazo ikia hi anamy ty kabo nyny tsiky. Ba aty tohi taja itse ziky ikatahi zuba. Kazo zuba. Niwatihi ba aty tohi taja kazo ziky ikatahi atse babata zuba zany. Asa kino mysiwatawy tsihikik. Iwa hỹ — niy.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Niytahi Sesus tuk zinymyrykynahatsa asa bo zuba nipamykysokozo.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 — Kytsa ikiahatsa wa pinynaha zeka sakurẽtsa moziknaha. Tubabatu Deus sohokotsa ziny tsihikiknaha hawa Deus mykaranaha batu sinyhy. Ikiahatsa botu tsiknynaha. Ispehatsa kino niwatihi zinytsihikinaha amy ty tsipinykynaha batu sinyhy. Hawa ha ty tsipiwabykynaha, ziwaby tsihikiknaha batu siwabyhy — Sesus nikara. Iwa zinymyrykynahatsa bo nipamykysoko.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Deus harere watahatsa Sesus bo zumu. Sesus zispirikpobyisohoko ata tihi nikara. Iwaze ipe niy:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sesus:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Sesus pe niy:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Sesus ipe niy:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Deus harere watahatsa mytsaty nikara:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iwatahi Sesus pe nikara:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Iwaze maku Deus wahoro eze ziknapamykysokota Serikoho bo niukuru niwatihi. Ibo nikozoze ziharamu zuba. Tatuky asiba nihyrikosokdata ziharamu. Batu ibo iktsa niy. Usta ske buruk ziharapuwyhik.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Iwaze Deus wahoro eze ziknasitsumuẽhĩkĩta zumu. Usta ituky zumu. Asta buruk tu inaukuru ata kino asiba nihyrikosokdata zinyze ziharamu zuba. Usta ske buruk ziharapuwyhik. Iwaze ske buruk niukuru.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Iwaze usta maku Samarija ezekta inaukuru. Atakta bipyri asiba nihyrikosokdata zinyze ihumo tsimypokzitsiarẽta nikara.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Iwaze asiba nihyrikosokdata bo tadyhy. Ikiwytsa sapy panu ty ziakwaraka. Zihipepeke. Oreo ty ikiwy sapy bo zitsyktsykyk. Ziharasusuku. Duabohotsa tsik ty zipiakurukuk iwa. Iwaze tarara bete zihwikyk. Sisukmotsa wahoro bo zioktyhyryk. Maku asiba nihyrikosokdata humo tsimypokzitsiukrẽta. Sisukmotsa wahoro bo niy.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Byi zuruze sisukmotsa wahoro tsihitsa petok okyrysaro parata ty ibo nyny niy. Asiba tabezewyta iwahoro eze zereke. Iwaze wahoro tsihitsa pe niy:
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Iwatahakatsa pe niy:
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Iwatahakatsa:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Kyze niukurunaha. Sesus zinymykyrynahatsa tuk niukurunahaze myzubahabara bo izumunaha. Anaeze Mata wahoro bo nitsuk.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maria Mata tsy niy. Atatsa hi Sesus harere ziwabyziu. Ipyrytsa baze nidyhyky. Atatsa iharere ziwabytoktoko.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ieky katsa bu nikara. Mydisahawy humo tsihyriziktsokzaharẽtatsa nikara. Iwatatsahi Sesus bo zumu. Ipe niy:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 — ausente —
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 — ausente —
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.