João 8
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Sesus Oriwerejatsa hara bo niukuru.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Miwa botu Deus wahoro zubata bozo niy. Kytsa sizubarẽtsa Deus wahoro bo niaha. Sesus ziwabykynaha iwatsahi izumukunaha. Kytsa sizubarẽtsa izumunahaze isitazahaeze nidyhyky. Iwaze nisihyrinymyryky.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Iwaze Deus harere watahatsitsa Pariseutsa niwatihi iwatsa Sesus bo zumunaha. Wytyk ibo zioktyhyryknaha. Atatsa ipyitsakatatsa tu sizubarẽtsa ziknasihewabykyryk. Pariseutsa nizokparakanahaze sibo iktsa niaha. Iwatsahi wytyk zioktyhyryknaha. Kytsa sizubarẽtsa tazahaeze atatsa Sesus bo zioktyhyryknaha. Niritohoko.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Iwaze Sesus pe niaha:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Tubabatu nihyrikosokdata Moises myzotsa bo nitsasoko. Papeu humo ziwatahaka. “Wytyk usta maku zikzipyrirykyk zeka atatsa ty ka bohitaha. Haraharetsa ty tsibezenaha” iwa Moises botu myzotsa nisihyrinymyry. Ikia ja, Hawa sa tsimy — nikaranaha.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ana hi nitsasokonahaze — Tahaharere tsyhyryzehe nikaranaha iwatsahi nizapykykynaha — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha:
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Hawa sa tsimy ipe nikaranaha. Kyze niziktsutsuhuku tatu kyik niy sibo iktsa niy. Ispe niy:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Iwaze wytyk bo okmymyzo niy tatsyhyry ty ziwatahakazo.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Kytsa Sesus harere ziwabynahaze sisikpybyrẽtsa nikaranaha. Iwatahi taparakta maku puke niy. Iwaze estuba estuba zuba zipokonaha. Ziharawyta iypykbyita puke niy. Sizubarẽtsa puke puke niaha. Iharere humo sisikpybyrẽtsa iwatsahi zipobaiknaha. Atatsa zuba Sesus tuk nitare, niriktohoko.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Sesus kyikzo atatsa bo iktsaziu niy. Ipe niy:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 — O mypehatsa zipobaiknaha. Aba batu aty tohi kabo “Ikia batu amysapy” mykaranaha — niy. Sesus ipe niy:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa, Deus wahoro zubata eze nisihyrinymyrykyzo. Ispe niy:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kyze Pariseutsa tihi:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Sesus ispe niy:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 — Kytsa harere ty tsiwabyziu zeka ikiahatsa tihi: “O tahi batu wasani” tsimykaranaha. Iharere tsihokdaharẽna humo iwa tsimykaranaha. Utakta batu ka moso. Iwata humo hi batu tyso kytsa harere zuba.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Motsaso zeka ikahatsa batu ahamysapy kaharere ahasoho ty wasani mykara. Atakta zikpeha atahi astsatu motsasoko. Uta zuba byita tu mykara. Kazo zikpeha katsaktsa harapetok tsimykaranaha
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Moises taparaka ziwatahakaze. Kytsa petoktsa atsatu motsasonahaze siharere piwabynahatsa siharere soho: “O wasani mykaranaha” maha.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Uta hi kasoho motsasoko. Kazo kino niwatihi. Atahi zikpeha kasoho motsasoko. Kasoho tsimytsasokonaha. Iwa atsatu petoktsa kasoho motsasokonaha — niy.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Kyze ipe niaha:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Anaharere humo kytsa sizubarẽtsa bo nitsasoko. Sesus Deus wahoro zubata eze kytsa sizubarẽtsa okyrysaro suk baze nisihyrinymyryky. Sisukyrytsitsa itsipa humo batu ity oktyhyryk. Deus sibo batu yhỹ niy iwatsahi Sesus tsipa humo batu ity oktyhyryk.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Sesus ispe niyzo:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Sesus nikarazo:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Botu ahabo iktsasoko. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus ahamysapybyi ty tsikykaranaha ba zahaokzo. Kahumo ahaspirikpo ahabyizeka tsimyhyrikosokdanaha katuk batu tsimynapykyryknaha. Utakta Deus zikpehata. Kawahi mynapykyryk. Kaharere bo yhỹ ahabyi zeka iwaze tsimyhyrikosokdanahaze ahamysapybyi ty tsikykaranaha ba zahaokzohik — niy.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 — Aty skaraba ikia — niaha. — Uta botu ahabo iktsaso — Sesus niy.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 — Ahabo puẽtsik motsaso tsihikik. “Ahaharere hi batu wasani tsimaha” anahi motsaso tsihikik. Atahi zikpeha iharere zuba motsasoko. Iharere wasani my. Batu mybarapetu ziky. Anaty hi zikyrinymyryky atsatu kytsa sizubarẽtsa bo motsaso — niy.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Nitsasokoze zikpehata tazo soho nitsasoko. Sudeutsa ana humo hi batu siwabyziuhu. Iharere sihumo tsihokdaharẽna my.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Utakta kytsa wata Deus zikpehatawy. — Iharapatawyhyta humo tsibezenahaktsa! — tsimykaranaha. Iwa tsipikbezenaha. Bykyze tsipikbezenahaze ikiahatsa tihi:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Tahi zikpeha katuk mynapykyk. Iharere bo hyỹ kasopyk — atahi kapokzitsikitsa. Ba zikare — niy.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa nikaranaha. Asahi ziwabykynahatsa ihumo sispirikporẽtsa nikaranaha.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Iwaze Sesus Sudeutsa pe niyzo ihumo sispirikporẽtsa asa bo hi nitsasoko ispe niy:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Amy ty wasani tsipinymyrykynaha, iwatsahi meky watu tsimoziknaha. Taparaka ahapokzitsiukbyitsa tu ahamysapybyitu tsikykaranaha. Abaka mahani ahapehatsa myzahapokzitsiki iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — niy.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 — O batu aty tohi mypehatsa humo mymypokzitsiubyitsa. Katsaktsa nihyrikosokdata Abarão tsekokatsa tsimaha. Amy humo sa mybo tsimy. “Kytsa mypehatsa humo mymypokzitsiubyitsa” tsimykara. Batu — nikaranaha.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Sesus ispe:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Mypehatsa kytsa nasipokzitsizo. Asahi sipokzitsiuk byitsa itukytsa nymyhyrybyita mykaranaha. Bipyritsa zuba. Tatse batu, atahi mymypokzitsiki. Mypehatsa tse humo mymypokzitsiki.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Utakta Deus tse my. Iwatahi kahumo tsimyspirikpokonahaze Deus tyryktsa tsimoziknaha. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Tapara Satanas ahapehatsa tserikiknaha, iharere bo ka batu yhỹ tsimaha iwatsahi ahasopyksapybyity tsikykaranaha tsimoewynaha — tsimykaranaha. — Uta ahapehatsa mozik kahumo ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ikiahatsa nihyrikosokdata Abarão tsekokatsa tsimaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha. Amo sa tsikbeze tsihikiknaha. Iwatsa tu Abarão tsekokatsa tu tsikbeze tsihikiknaha.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Kazo zikwatawyky atsatu motsasoko. Ikiahatsaktsa Satanas tyryktsa tsikyziknaha. Atahi ahazo my. Hawa mykara atsatu tsimykaranaha — Sesus niy.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 — ausente —
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Hawa nikara atsatu tsimykaranaha — niy.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Sesus:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 — Kaharere bo batu yhỹ tsimykaranaha. Kaharere bo batu ma zikaha. Iwatsahi batu wabyziu zikaha aha humo kaharere tsihokdaharẽna my niy.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ikiahatsaktsa Satanas hyrytsa tsikyziknaha. Hawa mykara ikahatsa kino niwatihi tsimykaranaha. Tahi imysapybyita mynakara. Ikiahatsa ahasopyksapybyitsa tsinakaranaha. Hawa mykara yhỹ ahasopyk. Ataharere humo hi kytsa naharapebakanaha. Deus bijoikpe mybarawy nizuknize ata harere humo hi nahapebakanaha. Aba kino niwatihi kytsa nasiakzokotu. Deus harere babata bo batu yhỹ mykara. Batu wasani ziky tsimyspihikbatarẽta. Pispihikbatakaze hawa mozihikik atsatu mykara. Kytsa mymyspihikbatakanahaze ihyrytsa moziknaha — Sesus niy.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 — Uta wasani motsasoko. Iwatsahi ikiahatsa kahumo batu ahaspirikpo — nikara.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ba amy tohi ziksonaha:
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Deus tyryktsa iharere bo hyỹ mykaranaha. Ikiahatsaktsa Deus tuktsabyitsa tsimaha. Iwatsahi Deus harere bo batu yhỹ tsimynakaranaha — nikara. Iwa Sesus taparaktsa bo nitsasoko.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Sudeutsa Sesus pe niaha:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Sesus tihi:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Batu katyso “Utakta wasani my.” Deus zuba moziksapywyky “Atakta wasani” mykara. Kytsa kasoho humo piksohometukunahaze Deus tihi: “O ahaharere batu ahamysapy tsimykaranaha” — niy.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 — O kaharere tsiwabytoktonahaktsa. Aty kaharere bo hyỹ mykara zeka atakta kazo tuk tawahi mynapykyryk — niy.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Iwatsahi Sudeutsa ipe niaha:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 — Tubabatu Abarão mydiri nihyrikosokda. Abarão atatuze nitsasokoze kytsa iharere ziwabyziukunaha. Tubabatu siakbatsa Deus sohokotsitsa nihyrikosokdanaha. Asahi nitsasokonahaze kytsa siharere ziwabyziukunaha. Ikia ja. Tozeka ja tsimytsasokoze kytsa aharere piwabyziukunaha. Aty skaraba tsimy — nikaranaha.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Sesus ispe niy:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 — Ikiahatsa hi batu Deus ahanyhy tsimykaranaha. Utazuba iny. Motsasoko zeka “batu kanyhy my” mybarapetu mykara. Ikiahatsa watsa mozik. Utakta iny. Iharere bo hyỹ mykara hỹ — Sesus niy.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 — Ahadiri Abarão kasoho humo tsihyrinymyrẽta. Mybarawy bo mynasik ana humo hi tsihyrinymyrẽta ziknakara. Iwatahi kahumo tsakurẽta — niy.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 — O ikiakta batu atsaikba. Sĩkuẽta anos ahabyitatu. Iwatahi ikiakta Abarão batu anyhy. Tubabatu nira iwatahi batu anyhy. Tsimymyspihikbataka — niaha.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Sesus ispe my:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Iwaze kytsa haraharetsa ty nasibyknaha. Iwaze zibeze tsihikiknaha. Sesus sipokso taokpitsĩ. Kytsa sizubarẽtsa papatu izoihik. Batu ity nyzo. Iwaze Deus wahoro zubata isturupeze inawakik.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.