João 6

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyze Sesus pihik amakta taba zitsikza. Pihikzotsabyri Karireja inarokota niy. Usa inaro Tiberias niy.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha. — O Sesus simyitsapyrẽtsa nisizororowyky. Ata bo hi iktsa tsimaha — nikaranaha. Iwatsahi iapik niukurunaha.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Iwaze Sesus hara bo nido. Zinymyrykynahatsa tuk nidyhydyhykynaha.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Paskoa zumukunahatsa hi Sudeutsa myikaha niy. Paskoa inarokoha myikaha bo pororo ziknakaranaha. Hawa Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩkĩ anahumo mytsaty ziknakaranaha.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Iwaze Sesus aparakbaha inazuzuknahaze sibo iktsa nikara. Ẽryktsa tu izumukunaha niy. Iwaze Sesus Piripi pe niy:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Sesus ta zuba mytsaty nikara.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Iwaze Piripi Sesus pe niy:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Iwaze Ãdere zinymyrykyta Simaõ Peduru tsy tihi niy:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — O ta zito jabasta mybo izumu. Atahi mytsyhyry wa zuba atsikara, piknutsa petoktsa zuba aha niy. Myzubarẽtsa mydisahawy panytu — niy.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Sesus ispe niy:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Iwaze Sesus atsikara ty okok niyze Deus pe niy:
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Tahadisahabanahaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Iwaze itsatsakyhy ty arehe ty peryk bo zipupukunaha. Dose mytsyhyry tsawa peryktsa mysipyk naha wa Sesus atsikara ziubara piknutsa tsizubarẽtsa nisiubara aha.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Iwaze aparakbaha izikwy bo iktsa niahaze asa zuba nipamykysokonaha:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Iwatsahi Sesus ziokty tsihikiknaha. Ipe maha:
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kyze zunubaze zinymyrykynahatsa pihikzotsabyri bo nisiknaha.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Niahatsahi tsaraha sihezõni taeze kokokorohyk niaha. Kaparanaũ bo pihikzotsabyri ziktsikzakanahaze, miwa buruk tu asa zuba niukurunaha. Sesus batu sibo zuk niy.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ziturikinahatsa tu atsoko zopoktsa inabybyknaha. Pihik zopoktsa humo atsoko ihiridawy waha.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Turi turi turi nikaranaha. Nokponi turi nikaranaha. Sĩko kirometero ziturikinahaze. Kyze atsoko Sesus bo iktsa niaha. Atahi sibo izumuku. Pihik tsiksukpe buruk inaukuru. Harazuk ahabyita inaukuru. Sibo izumubahanikize sipybyrẽtsa nikaranaha.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kyze Sesus ispe niy:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Iwatsahi Sesus pokso batu sipyby. Ipe niaha:
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Iwaze kytsa sizubarẽtsa asa kino pihik amykta taba nitarenaha Sesus ziberikinaha. Asa zuba nizapykykynaha Sesus sa hana bo. Jatuka tsaraha estuba zuba hỹ niaha. Zinymyrykynahatsa tsaraha eze kokokorohyk niaha. Asa zuba koikny niukurunaha. Sesus situk batu ityny niy.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nipamykysokonahaze ustsa tsarahatsa bybybyu niaha. Tsarahatsa Tiberias iknyktsa. Haneze Sesus kytsa nisidisahawyky naha bazebabatu tsarahatsa bybybyu niaha.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Iwaze Sesus bo batu zuk ituk zinymyrykynahatsa kino batu niaha tsarahatsa tsihitsa kytsa pe niy:
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Myzubaha iziberikinaha. Iwaze zihobyknahaze ipe niaha:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 — Hawa motsasoko wasani my — Sesus niy.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 — Ahadisahawy bo zuba mytsaty tsinakaranaha hỹ. Ahasorokrẽtsa tsikaha. Usa mydisahawy humo meky watu tsimoziknaha. Ana ty kino hauk tsimaha zeka Deus tyryktsa tsimoziknaha. Tsimyhyrikosokdanaha zeka Deus myzahahyrizikpowyzo iwaze ituk tsimynapykyryknaha. Ahawahi Deus tuk tsinapykyryknaha. Utakta inasikta ahawata ikyzik Deus hi kazo. Atahi:
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Iwaze Sudeutsa ipe niaha:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 — Hawa utakta motsaso wasani my. Moises atsikara ty zuba kytsa bo nyny nikara. Ana atsikara morapa hwiwy zubaha niy. Kazo hi atsikara babata kytsa bo nyny mykara. Ana atsikara baba humo kytsa meky watu moziknaha. Deus tyryktsa moziknaha atsikara baba humo — niy.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 — Deus atsikara ty mybo nyny my bijoikpe iknyky. Utakta atsikara waha, uta hi bijoikpe iknykta. Uta kino kytsa kahumo meky watu moziknaha niy. Mynahyrizikponaha kahumo tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha — niy.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kytsa ipe niaha:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Sesus niy:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ tsimaha. Utakta kazikwy iwatawyky anabo hi tsinynaha. Iwa humo kabo batu yhỹ zikaha.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Aparakbaha kahumo mysispirikpoko ana hi kazo mozihikik. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa mykaranaha. Aty skaraba kahumo tispirikporẽta atahi batu tyso “O ikia kahumo batu spirikpo, iwahi ba ziktsaso” — niy.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 — Utakta bijoikpe ikny iknasikze Deus harere bo zuba hyỹ mynakara. Hawa sa mozihikik naha humo batu yhỹ iky iwa humo batu zuk. Atahi zikpeha iwatahi iharere bo zuba hyỹ mykara.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hawa sa Deus mozihikik. Kytsa asahi kahumo mospirikponaha mysipokzitsiki. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa ba ziksiere. Mybarawy mopykze kahumo sispirikporẽtsa mynahyrizikponahaze Deus tuk tahawahi mynapykyknaha.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Yhỹ kazo harere bo mykara. Aty skaraba katse harere bo hyỹ mykaranaha asahi ituk tahawahi mynapykyryknaha. Mybarawy mopykze kahumo ituk mynahyrizikponaha. Ana kino Deus harere bo my hỹ — Sesus niy.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kyze Sudeutsa asa zuba isoho zisapybyrikinaha. Nitsasokoze:
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — Iwatsahi nikaranaha hawa skaraba. O atahi sa Sesus zuba. Sose tse sa nikaranaha. Ije niwatihi tsinynaha. Hawaha ta sa “Utakta bijoikpe iknykta” nikara. Atahi mybarapetu nikara — nikaranaha. Iwa asa zuba zisapybyrikinaha.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iwaze Sesus ispe niy:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kazo zikwy humo zuba kytsa kahumo sispirikporẽtsa. Ata kino zikpeha iwaze kytsa kahumo mysispirikpoko. Mybarawy mopykze asahi mynasihyrizikpo iwa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Tubabatu Deus sohokotsa iharere papeu humo ziwatahakanaha:
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Batu aty tohi Deus ityny my. Uta zuba iny atahi zikpeha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Motsasoko wasani my. Aty skaraba kahumo tispirikporẽta atahi mynahyrizikpoze Deus tuk tawahi mynapykyryk niy.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Sesus tihi:
48 Eu sou o pão da vida.
49 Taparaktsa ahazotsa niakbakanahatsa jeruk bara eze atsikara waha ziokoknaha. Iwatsa tu niakbakanaha.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Aba atsikara baba soho ahabo motsasoko. Ana ty tsimymydisahanaha zeka ba zikumuzanaha ana hi bijoikpe iknykyry. Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha — niy.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Utakta hi bijoikpe iknykta my. Mybarawy ezektsa bo iknasik. Myzubaha mekywatsatu ziyziknaha iky. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa mohyrikosokdanahaze Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Atsikara ty sibo nyny my ana hi katsani. Katsani ty mybarawy ezektsa bo nyny my. Iwatsahi mynahyrizikponaha asahi Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Iwaze Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Sesus ispe niy:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Aty katsani pihauk zeka Deus tyryk mozik. Mekywatu mozuruku. Aty kaspu piku zeka Deus tyryk mozik. Mekywatu mozuruku. Tsimysapyrẽta mozik. Mybarawy mopykze mynahyrizikpo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iwatahi katsani mydisahawy baba my. Kaspu mypowy baba my.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Aty katsani ty tadisaha zeka atahi katuk mynapykyryk. Aty kaspu piku zeka atahi katuk mynapykyryk. Kahyrikoso zikwy situk mozuruku. Uta kino situk niwatihi mozuruku — niy.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 — Kazo humo myspitu tsinakaranaha. Uta zikpehata kazo humo kaspitu. Kazo mozikyrizikpozo my. Atsatu kytsa asahi katsani ty tahadisahakanahaze nasihyrizikpo — Sesus niy.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 — Utahi atsikara baba bijoikpe iknykta inasik niy. Tubabatu taparaktsa niakbakanahatsa atsikara waha ty ziknatahadisahakanaha. Atsikara waha bijoikpe ikny inatsukunaha. Aparakbaha atsikara tisapyrẽna ty tahadisahakanaha asahi niakbabaiknaha. Utakta atsikara wata. Uta bijoikpe iknykta iknasik. Kytsa katsani ty tahadisahakanaha zeka Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha — niy.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iwa Sesus Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro eze nisihyrinymyryky. Kaparanaũ eze nikara.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kyze kytsa Sesus tuktsa iharere ziwabykynahaze betsakze nikaranaha. Asa tihi:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Upyk harere ahabyitsa tu iwatatu Sesus tsihyrinymyrẽta nikara. Imyspirikpowy soho humo taokanikinaha. Iwaze ispe niy:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 — Utakta iknasikta ahawata ikyzik. Kahumo batu ahaspirikpo iwatahi kaharere tsihokdarẽna. Utakta bijoikpe bo kazo bo piksizoze anabo hi iktsa tsimaha ja kaharere bo yhỹ tsimaha.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Deus hyrikoso humo aparakbaha meky watu moziknaha. Aparakbaha ihumo Deus tuk siwahi mynapykyryknaha. Kytsa zuba zeka batu Deus tuk mynapykyknaha. Batu zikaha. Iwa zeka kaharere bo hyỹ tsimaha zeka Deus hyrikoso ahatuk my. Iwaze ikiahatsa Deus tuk ahawahi tsimynapykyknaha.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Wastuhu kaharere bo ba hỹ zikaha ana humo hi kahyrinymyrẽta — niy. Iharere iakparawy byitsa soho humo botu zinymyry. Estuba sisukyrytsitsa bo zioktyhyrykta humo kino tsihyrinymyrẽta. Zinymyrykynahatsa nisinaropykykze tsihyrinymyrẽta.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Iwatahi ahape iky.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Iwa Sesus tuktsa sizubarẽtsa iharere bo batu yhỹ niaha. Batu iapik pãozo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa dose tsa pe niy:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Iwaze Simaõ Peduru ipe niy:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Iwatsahi aharere humo myspirikporẽtsa. Ikia zuba Deus zahapehata tsimaha. Tsamysapyrẽta — niy. Iwa Simaõ Peduru niy.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iwaze Sesus ispe niy:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Sesus Sudas soho nitsasoko. Sudas Simaõ Iskariotses tse niy. Atahi Sesus sukyrytsitsa bo pioktyhyryk niy.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.