João 6
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Kyze Sesus pihik amakta taba zitsikza. Pihikzotsabyri Karireja inarokota niy. Usa inaro Tiberias niy.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha. — O Sesus simyitsapyrẽtsa nisizororowyky. Ata bo hi iktsa tsimaha — nikaranaha. Iwatsahi iapik niukurunaha.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iwaze Sesus hara bo nido. Zinymyrykynahatsa tuk nidyhydyhykynaha.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Paskoa zumukunahatsa hi Sudeutsa myikaha niy. Paskoa inarokoha myikaha bo pororo ziknakaranaha. Hawa Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩkĩ anahumo mytsaty ziknakaranaha.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iwaze Sesus aparakbaha inazuzuknahaze sibo iktsa nikara. Ẽryktsa tu izumukunaha niy. Iwaze Sesus Piripi pe niy:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Sesus ta zuba mytsaty nikara.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Iwaze Piripi Sesus pe niy:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Iwaze Ãdere zinymyrykyta Simaõ Peduru tsy tihi niy:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — O ta zito jabasta mybo izumu. Atahi mytsyhyry wa zuba atsikara, piknutsa petoktsa zuba aha niy. Myzubarẽtsa mydisahawy panytu — niy.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Sesus ispe niy:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Iwaze Sesus atsikara ty okok niyze Deus pe niy:
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Tahadisahabanahaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Iwaze itsatsakyhy ty arehe ty peryk bo zipupukunaha. Dose mytsyhyry tsawa peryktsa mysipyk naha wa Sesus atsikara ziubara piknutsa tsizubarẽtsa nisiubara aha.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Iwaze aparakbaha izikwy bo iktsa niahaze asa zuba nipamykysokonaha:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iwatsahi Sesus ziokty tsihikiknaha. Ipe maha:
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Kyze zunubaze zinymyrykynahatsa pihikzotsabyri bo nisiknaha.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Niahatsahi tsaraha sihezõni taeze kokokorohyk niaha. Kaparanaũ bo pihikzotsabyri ziktsikzakanahaze, miwa buruk tu asa zuba niukurunaha. Sesus batu sibo zuk niy.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ziturikinahatsa tu atsoko zopoktsa inabybyknaha. Pihik zopoktsa humo atsoko ihiridawy waha.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Turi turi turi nikaranaha. Nokponi turi nikaranaha. Sĩko kirometero ziturikinahaze. Kyze atsoko Sesus bo iktsa niaha. Atahi sibo izumuku. Pihik tsiksukpe buruk inaukuru. Harazuk ahabyita inaukuru. Sibo izumubahanikize sipybyrẽtsa nikaranaha.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Kyze Sesus ispe niy:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Iwatsahi Sesus pokso batu sipyby. Ipe niaha:
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Iwaze kytsa sizubarẽtsa asa kino pihik amykta taba nitarenaha Sesus ziberikinaha. Asa zuba nizapykykynaha Sesus sa hana bo. Jatuka tsaraha estuba zuba hỹ niaha. Zinymyrykynahatsa tsaraha eze kokokorohyk niaha. Asa zuba koikny niukurunaha. Sesus situk batu ityny niy.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Nipamykysokonahaze ustsa tsarahatsa bybybyu niaha. Tsarahatsa Tiberias iknyktsa. Haneze Sesus kytsa nisidisahawyky naha bazebabatu tsarahatsa bybybyu niaha.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Iwaze Sesus bo batu zuk ituk zinymyrykynahatsa kino batu niaha tsarahatsa tsihitsa kytsa pe niy:
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Myzubaha iziberikinaha. Iwaze zihobyknahaze ipe niaha:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 — Hawa motsasoko wasani my — Sesus niy.
26 Jesus respondeu:
27 — Ahadisahawy bo zuba mytsaty tsinakaranaha hỹ. Ahasorokrẽtsa tsikaha. Usa mydisahawy humo meky watu tsimoziknaha. Ana ty kino hauk tsimaha zeka Deus tyryktsa tsimoziknaha. Tsimyhyrikosokdanaha zeka Deus myzahahyrizikpowyzo iwaze ituk tsimynapykyryknaha. Ahawahi Deus tuk tsinapykyryknaha. Utakta inasikta ahawata ikyzik Deus hi kazo. Atahi:
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Iwaze Sudeutsa ipe niaha:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 — Hawa utakta motsaso wasani my. Moises atsikara ty zuba kytsa bo nyny nikara. Ana atsikara morapa hwiwy zubaha niy. Kazo hi atsikara babata kytsa bo nyny mykara. Ana atsikara baba humo kytsa meky watu moziknaha. Deus tyryktsa moziknaha atsikara baba humo — niy.
32 Jesus lhes disse:
33 — Deus atsikara ty mybo nyny my bijoikpe iknyky. Utakta atsikara waha, uta hi bijoikpe iknykta. Uta kino kytsa kahumo meky watu moziknaha niy. Mynahyrizikponaha kahumo tahawahi Deus tuk mynapykyryknaha — niy.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kytsa ipe niaha:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Sesus niy:
35 Jesus respondeu:
36 Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ tsimaha. Utakta kazikwy iwatawyky anabo hi tsinynaha. Iwa humo kabo batu yhỹ zikaha.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Aparakbaha kahumo mysispirikpoko ana hi kazo mozihikik. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa mykaranaha. Aty skaraba kahumo tispirikporẽta atahi batu tyso “O ikia kahumo batu spirikpo, iwahi ba ziktsaso” — niy.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — Utakta bijoikpe ikny iknasikze Deus harere bo zuba hyỹ mynakara. Hawa sa mozihikik naha humo batu yhỹ iky iwa humo batu zuk. Atahi zikpeha iwatahi iharere bo zuba hyỹ mykara.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hawa sa Deus mozihikik. Kytsa asahi kahumo mospirikponaha mysipokzitsiki. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa ba ziksiere. Mybarawy mopykze kahumo sispirikporẽtsa mynahyrizikponahaze Deus tuk tahawahi mynapykyknaha.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yhỹ kazo harere bo mykara. Aty skaraba katse harere bo hyỹ mykaranaha asahi ituk tahawahi mynapykyryknaha. Mybarawy mopykze kahumo ituk mynahyrizikponaha. Ana kino Deus harere bo my hỹ — Sesus niy.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kyze Sudeutsa asa zuba isoho zisapybyrikinaha. Nitsasokoze:
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 — Iwatsahi nikaranaha hawa skaraba. O atahi sa Sesus zuba. Sose tse sa nikaranaha. Ije niwatihi tsinynaha. Hawaha ta sa “Utakta bijoikpe iknykta” nikara. Atahi mybarapetu nikara — nikaranaha. Iwa asa zuba zisapybyrikinaha.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Iwaze Sesus ispe niy:
43 Jesus respondeu:
44 Kazo zikwy humo zuba kytsa kahumo sispirikporẽtsa. Ata kino zikpeha iwaze kytsa kahumo mysispirikpoko. Mybarawy mopykze asahi mynasihyrizikpo iwa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tubabatu Deus sohokotsa iharere papeu humo ziwatahakanaha:
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Batu aty tohi Deus ityny my. Uta zuba iny atahi zikpeha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Motsasoko wasani my. Aty skaraba kahumo tispirikporẽta atahi mynahyrizikpoze Deus tuk tawahi mynapykyryk niy.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Sesus tihi:
48 Eu sou o pão da vida.
49 Taparaktsa ahazotsa niakbakanahatsa jeruk bara eze atsikara waha ziokoknaha. Iwatsa tu niakbakanaha.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aba atsikara baba soho ahabo motsasoko. Ana ty tsimymydisahanaha zeka ba zikumuzanaha ana hi bijoikpe iknykyry. Deus tuk mywahi tsimynapykyryknaha — niy.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Utakta hi bijoikpe iknykta my. Mybarawy ezektsa bo iknasik. Myzubaha mekywatsatu ziyziknaha iky. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa mohyrikosokdanahaze Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Atsikara ty sibo nyny my ana hi katsani. Katsani ty mybarawy ezektsa bo nyny my. Iwatsahi mynahyrizikponaha asahi Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Iwaze Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Sesus ispe niy:
53 Jesus respondeu:
54 Aty katsani pihauk zeka Deus tyryk mozik. Mekywatu mozuruku. Aty kaspu piku zeka Deus tyryk mozik. Mekywatu mozuruku. Tsimysapyrẽta mozik. Mybarawy mopykze mynahyrizikpo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iwatahi katsani mydisahawy baba my. Kaspu mypowy baba my.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aty katsani ty tadisaha zeka atahi katuk mynapykyryk. Aty kaspu piku zeka atahi katuk mynapykyryk. Kahyrikoso zikwy situk mozuruku. Uta kino situk niwatihi mozuruku — niy.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 — Kazo humo myspitu tsinakaranaha. Uta zikpehata kazo humo kaspitu. Kazo mozikyrizikpozo my. Atsatu kytsa asahi katsani ty tahadisahakanahaze nasihyrizikpo — Sesus niy.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 — Utahi atsikara baba bijoikpe iknykta inasik niy. Tubabatu taparaktsa niakbakanahatsa atsikara waha ty ziknatahadisahakanaha. Atsikara waha bijoikpe ikny inatsukunaha. Aparakbaha atsikara tisapyrẽna ty tahadisahakanaha asahi niakbabaiknaha. Utakta atsikara wata. Uta bijoikpe iknykta iknasik. Kytsa katsani ty tahadisahakanaha zeka Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha — niy.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iwa Sesus Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro eze nisihyrinymyryky. Kaparanaũ eze nikara.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kyze kytsa Sesus tuktsa iharere ziwabykynahaze betsakze nikaranaha. Asa tihi:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Upyk harere ahabyitsa tu iwatatu Sesus tsihyrinymyrẽta nikara. Imyspirikpowy soho humo taokanikinaha. Iwaze ispe niy:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 — Utakta iknasikta ahawata ikyzik. Kahumo batu ahaspirikpo iwatahi kaharere tsihokdarẽna. Utakta bijoikpe bo kazo bo piksizoze anabo hi iktsa tsimaha ja kaharere bo yhỹ tsimaha.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Deus hyrikoso humo aparakbaha meky watu moziknaha. Aparakbaha ihumo Deus tuk siwahi mynapykyryknaha. Kytsa zuba zeka batu Deus tuk mynapykyknaha. Batu zikaha. Iwa zeka kaharere bo hyỹ tsimaha zeka Deus hyrikoso ahatuk my. Iwaze ikiahatsa Deus tuk ahawahi tsimynapykyknaha.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Wastuhu kaharere bo ba hỹ zikaha ana humo hi kahyrinymyrẽta — niy. Iharere iakparawy byitsa soho humo botu zinymyry. Estuba sisukyrytsitsa bo zioktyhyrykta humo kino tsihyrinymyrẽta. Zinymyrykynahatsa nisinaropykykze tsihyrinymyrẽta.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Iwatahi ahape iky.
65 E prosseguiu:
66 Iwa Sesus tuktsa sizubarẽtsa iharere bo batu yhỹ niaha. Batu iapik pãozo.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa dose tsa pe niy:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Iwaze Simaõ Peduru ipe niy:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Iwatsahi aharere humo myspirikporẽtsa. Ikia zuba Deus zahapehata tsimaha. Tsamysapyrẽta — niy. Iwa Simaõ Peduru niy.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Iwaze Sesus ispe niy:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Sesus Sudas soho nitsasoko. Sudas Simaõ Iskariotses tse niy. Atahi Sesus sukyrytsitsa bo pioktyhyryk niy.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.