João 3
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 — ausente —
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Sesus ipe niy:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Iwaze Nikodemus hi:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Niytahi Sesus ipezo niy:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tsikpuruknahaze myje ikny katsa myzotsa hyrytsa zuba tsimaha. Katsa tsimypupurukzonahaze Deus hyrikoso humo iwatsahi katsa Deus tyryk tsimoziknaha.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Iwatahi ape my:
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Zopoktsa nabybykyknahaze hana ikny ja batu myhyrinymyry siakpyri zuba piwabynaha. Hana bo mokurunaha batu myhyrinymyry. Ba nabo myku zikaha. Atsawatu hawa Deus tyryk tsimozik batu ahyrinymyry, Deus hyrikoso kino zopoktsa waha nabybykyk my. Hana ikny ja batu myhyrinymyry. Hana bo ja batu myhyrinymyry. Katsa Deus hyrikoso humo ityryk tsimoziknaha iwa ahahyrinymyrẽtsa zuba — niy.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Iwaze Nikodemus ipe niy:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Sesus niy:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Amy ty inymyryky hi anahi motsasoko. Amy ty botu iwaby anahi zuba motsasoko. Tanyhyhi motsasoko. Ikiahatsa kaharere batu ahakparawy — niy.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 — Ikiahatsa Deus tyryktsa tsimoziknaha ana soho hi motsasoko. Anahi motsasokoze kaharere humo batu yhỹ tsimaha. Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka hawa Deus tuk ahawahi tsimynapykyknaha anatyhi yhỹ tsimaha — my.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Uta zuba bijoikpe ikny iknasik. Iwatahi kytsa bo motsasoko. Ziknynaha tahi kytsa bo motsasoko. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik niy.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Tubabatu Moises pyryhyk hyrikoso barõse nizukni. Na pyryhyk hyrikoso hwi humo typu niy. Kytsa simyitsapyrẽtsa pyryhyk hyrikoso bo iktsa nikaranahaze nizororokonaha. Atawahi utakta Deus zikpehata kytsa wata ikyzik iwaze kytsa iharapatawyhyta humo pikyriziknaha.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kytsa kaharere bo hyỹ mykaranaha zeka kahumo sispirikporẽtsa maha. Kytsa kahumo mospirikponaha zeka Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Kahumo sispirikporẽtsa Deus tuk tahawahi mynapyrykyknaha hỹ
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yhỹ, Deus mybarawy ezektsa humo tsimypokzitsiarẽta. Nawatsa humo tsimypokzitsiarẽta babata. Iwatahi tatse zipeha. Estuba zuba itse babata. Asaktsa kahumo mospirikponaha zeka Deus tuk mynapykyryknaha, ituk tahawahi mozurukunaha. Deus tuk mynapykyryknaha ba zikykbazonaha.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deus tatse izipehaze myhumo iakyri byita. Ba kaeze ẽryk zikahasapynaha. Iwatahi uta mozumuze kazo bo pahaoktyhyryk niy iwaze mybarawy ezektsa humo batu iakyri.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Aty Deus tse babata humo ispirikpo zeka Deus bo mymyoktyhyryk. Deus ihumo ba ziktaokani. Aty kaharere bo hyỹ ahabyi zeka atahi Deus bo ba zikmyoktyhyryk Deus ihumo tsiakyriukrẽta.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Deus tatse zuba zipeha. Sizubarẽtsa sisopyksapybyitsa tu nikaranaha nisiwatawyky. Wasani mykara nisiwatawyky. Atahi okoroze ky wa. Myzubatsa ihumo batu siakparawy. Sisopyksapybyitsa nikaranaha iwatsahi ihumo batu siakparawy. Asahi miwa ha nizihikiknaha. Iwatsahi batu ihumo sispirikpo.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Sizubarẽtsa sisopyksapybyitsa tu nikaranaha ana humo hi kaharere bo batu yhỹ zikaha. Sisikpybyrẽtsa ustsa kytsa humo. Asahi kytsa papatu nikaranaha, asaktsa sibo iktsa mykaranaha zeka sisikpybyrẽtsa. Miwa ezektsa watsa ustsa ba ziksinynaha. Iwa humo hi sisikpybyrẽtsa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ustsa kytsa kaharere bo hyỹ mykaranaha simysapyrẽtsa, kahumo sispirikporẽtsa iwatsahi tisapyrẽna ty mykaranaha. Ihumo wasani mykaranaha ana humo hi kytsa sihyrinymyrẽtsa. Iwororoha ezektsa watsa ustsa mysinynaha batu sisikpyby — niy. Iwa Sesus Nikodemus tuk nipamykysoko.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa ituk Sudeja bo niukurunaha. Anaeze niapykyrykspyk naha kytsa nisiharasusuku.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Suão Batista niwatahi myzubaha nisiharasusuku. Eno eze. Eno Sarĩ pauk baze niy. Pihik tsizubarẽna eze hi nisiharasusuku.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Suão ihurukuhubyizetu myzubaha nisiharasusuku. Aiba tohi zuba kytsa sakyriukanikitsa hurukwy bo nitsahuruknaha.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa Sudeu zipehakanaha. Asahi:
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Iwatsahi Suão pe niaha:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Iwaze Suão ispe niy:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Botua ahabo iktsasoko.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 — Maku tasukzata tsakurẽta my. Itukta kino niwatihi ihumo tsakurẽta. Tasukzata mokozoze itukta ihumo tsakurẽta. Utakta itukta wata my. Myzubaha Sesus tuk mokurunaha, ana bo hi mokozoze kakurẽta. Isukzata tukta wata my.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Sesus zinymyrykynahatsitsa sizubarẽtsa. Katuk zinymyrykynahatsa batu sizuba. Wasani my iwatahi kakurẽta — my. Iwa Suão zinymyrykynahatsa pe niy.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Atahi bijoikpe iknykta tsimysapyrẽta my. Ata zuba tispirikporẽta. Mybarawy ezektsa batu. Aparakbahatsa tsikaeni zuba sihyrinymyryrẽtsa maha. Mybarawy soho eziky ty zuba mopamykysokonaha.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Atakta bijoikpe iknykta ihyrinymyrẽnikita hỹ. Ata kino nikozo naha zuba motsasoko. Ziwaby naha zuba motsasoko. Batu sizuba iharere bo hyỹ mykaranaha.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kytsa iharere bo hyỹ mykaranahaze asahi — Deus tsimysapyrẽta wasape mykara — mykaranaha
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 — ausente —
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Iwaze aty Deus tse harere bo hyỹ mykara, atahi meky watu mozik, atahi tawahi Deus tuk mynapykyryk. Aty Deus tse harere bo yhỹ ahabyi zeka, atahi Deus tuk ba zikykpykyryk. Deus ihumo takyri, iharere bo yhỹ ahahabyizeka iwatahi ihumo Deus takyri. Atahi Deus tuk batu tawahi mynapykyk niy, sinini ykarawy bo myzipeha.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.