João 3
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 — ausente —
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Sesus ipe niy:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Iwaze Nikodemus hi:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Niytahi Sesus ipezo niy:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Tsikpuruknahaze myje ikny katsa myzotsa hyrytsa zuba tsimaha. Katsa tsimypupurukzonahaze Deus hyrikoso humo iwatsahi katsa Deus tyryk tsimoziknaha.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Iwatahi ape my:
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Zopoktsa nabybykyknahaze hana ikny ja batu myhyrinymyry siakpyri zuba piwabynaha. Hana bo mokurunaha batu myhyrinymyry. Ba nabo myku zikaha. Atsawatu hawa Deus tyryk tsimozik batu ahyrinymyry, Deus hyrikoso kino zopoktsa waha nabybykyk my. Hana ikny ja batu myhyrinymyry. Hana bo ja batu myhyrinymyry. Katsa Deus hyrikoso humo ityryk tsimoziknaha iwa ahahyrinymyrẽtsa zuba — niy.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Iwaze Nikodemus ipe niy:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Sesus niy:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Amy ty inymyryky hi anahi motsasoko. Amy ty botu iwaby anahi zuba motsasoko. Tanyhyhi motsasoko. Ikiahatsa kaharere batu ahakparawy — niy.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 — Ikiahatsa Deus tyryktsa tsimoziknaha ana soho hi motsasoko. Anahi motsasokoze kaharere humo batu yhỹ tsimaha. Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka hawa Deus tuk ahawahi tsimynapykyknaha anatyhi yhỹ tsimaha — my.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Uta zuba bijoikpe ikny iknasik. Iwatahi kytsa bo motsasoko. Ziknynaha tahi kytsa bo motsasoko. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik niy.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Tubabatu Moises pyryhyk hyrikoso barõse nizukni. Na pyryhyk hyrikoso hwi humo typu niy. Kytsa simyitsapyrẽtsa pyryhyk hyrikoso bo iktsa nikaranahaze nizororokonaha. Atawahi utakta Deus zikpehata kytsa wata ikyzik iwaze kytsa iharapatawyhyta humo pikyriziknaha.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Kytsa kaharere bo hyỹ mykaranaha zeka kahumo sispirikporẽtsa maha. Kytsa kahumo mospirikponaha zeka Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Kahumo sispirikporẽtsa Deus tuk tahawahi mynapyrykyknaha hỹ
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yhỹ, Deus mybarawy ezektsa humo tsimypokzitsiarẽta. Nawatsa humo tsimypokzitsiarẽta babata. Iwatahi tatse zipeha. Estuba zuba itse babata. Asaktsa kahumo mospirikponaha zeka Deus tuk mynapykyryknaha, ituk tahawahi mozurukunaha. Deus tuk mynapykyryknaha ba zikykbazonaha.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deus tatse izipehaze myhumo iakyri byita. Ba kaeze ẽryk zikahasapynaha. Iwatahi uta mozumuze kazo bo pahaoktyhyryk niy iwaze mybarawy ezektsa humo batu iakyri.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Aty Deus tse babata humo ispirikpo zeka Deus bo mymyoktyhyryk. Deus ihumo ba ziktaokani. Aty kaharere bo hyỹ ahabyi zeka atahi Deus bo ba zikmyoktyhyryk Deus ihumo tsiakyriukrẽta.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Deus tatse zuba zipeha. Sizubarẽtsa sisopyksapybyitsa tu nikaranaha nisiwatawyky. Wasani mykara nisiwatawyky. Atahi okoroze ky wa. Myzubatsa ihumo batu siakparawy. Sisopyksapybyitsa nikaranaha iwatsahi ihumo batu siakparawy. Asahi miwa ha nizihikiknaha. Iwatsahi batu ihumo sispirikpo.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sizubarẽtsa sisopyksapybyitsa tu nikaranaha ana humo hi kaharere bo batu yhỹ zikaha. Sisikpybyrẽtsa ustsa kytsa humo. Asahi kytsa papatu nikaranaha, asaktsa sibo iktsa mykaranaha zeka sisikpybyrẽtsa. Miwa ezektsa watsa ustsa ba ziksinynaha. Iwa humo hi sisikpybyrẽtsa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ustsa kytsa kaharere bo hyỹ mykaranaha simysapyrẽtsa, kahumo sispirikporẽtsa iwatsahi tisapyrẽna ty mykaranaha. Ihumo wasani mykaranaha ana humo hi kytsa sihyrinymyrẽtsa. Iwororoha ezektsa watsa ustsa mysinynaha batu sisikpyby — niy. Iwa Sesus Nikodemus tuk nipamykysoko.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa ituk Sudeja bo niukurunaha. Anaeze niapykyrykspyk naha kytsa nisiharasusuku.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Suão Batista niwatahi myzubaha nisiharasusuku. Eno eze. Eno Sarĩ pauk baze niy. Pihik tsizubarẽna eze hi nisiharasusuku.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Suão ihurukuhubyizetu myzubaha nisiharasusuku. Aiba tohi zuba kytsa sakyriukanikitsa hurukwy bo nitsahuruknaha.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa Sudeu zipehakanaha. Asahi:
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Iwatsahi Suão pe niaha:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Iwaze Suão ispe niy:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Botua ahabo iktsasoko.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 — Maku tasukzata tsakurẽta my. Itukta kino niwatihi ihumo tsakurẽta. Tasukzata mokozoze itukta ihumo tsakurẽta. Utakta itukta wata my. Myzubaha Sesus tuk mokurunaha, ana bo hi mokozoze kakurẽta. Isukzata tukta wata my.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Sesus zinymyrykynahatsitsa sizubarẽtsa. Katuk zinymyrykynahatsa batu sizuba. Wasani my iwatahi kakurẽta — my. Iwa Suão zinymyrykynahatsa pe niy.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Atahi bijoikpe iknykta tsimysapyrẽta my. Ata zuba tispirikporẽta. Mybarawy ezektsa batu. Aparakbahatsa tsikaeni zuba sihyrinymyryrẽtsa maha. Mybarawy soho eziky ty zuba mopamykysokonaha.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Atakta bijoikpe iknykta ihyrinymyrẽnikita hỹ. Ata kino nikozo naha zuba motsasoko. Ziwaby naha zuba motsasoko. Batu sizuba iharere bo hyỹ mykaranaha.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kytsa iharere bo hyỹ mykaranahaze asahi — Deus tsimysapyrẽta wasape mykara — mykaranaha
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 — ausente —
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Iwaze aty Deus tse harere bo hyỹ mykara, atahi meky watu mozik, atahi tawahi Deus tuk mynapykyryk. Aty Deus tse harere bo yhỹ ahabyi zeka, atahi Deus tuk ba zikykpykyryk. Deus ihumo takyri, iharere bo yhỹ ahahabyizeka iwatahi ihumo Deus takyri. Atahi Deus tuk batu tawahi mynapykyk niy, sinini ykarawy bo myzipeha.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.