João 21

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo inatakahazo. Pihikzotsabyri baze sibo izumu. Pihikzotsabyri Tiberiades inarokoha. Anaeze sete ahatsa ituktsa zitsikpaparakanaha.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Peduru, Tome, Natanieu, Suão, Tsiaku, ustsa petoktsa iwatsa situk nikaranaha.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Peduru ispe niy:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Kyze zokorobyitu Sesus pihik sak eze niriktohoko. Tsaraha bytykarawa tu niy, Sesus pihik sak eze niriktohoko. Zinymyrykynahatsa nikozonahaze:
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Iwaze Sesus huahua niy:
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 — Tõhõryk ty nataba tsioktsokzonahaktsa! Abaka tsinasizonaha ty — niy.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Iwaze uta inymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta Peduru pe iky:
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ustsaktsa mahani. Tõhõryk zikyrikinaha. Titsakyrikrẽna. Tsaraha imyrazata bytykara wata nowẽta meteros zuba niy. Nakpo bybybyu niaha. Tahatsaraha piknutsa ty nasihareknaha.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Nakpo tsaraha ekze nizuknahaze izo bo nikozonaha. Sesus izo bete piknutsa nisizoko sizubabyitsa tu. Atsikara niwatihi. |src="LB00330B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 21.9"
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Sesus tihi:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Iwaze Peduru tsaraha bo takoro, piknutsa tõhõryk eze inasikyriki:
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Sesus:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Mynyhy tihi Sesus atsikara ty sibo nyny niy. Piknutsa ty kino niwatihi. Tahadisahakanaha.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Abaka Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo harakykbyi inahyrizikpota inatakaha.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Kyze Sesus Simaõ Peduru pe niy, atahi Suão tse iwaze Sesus ipe niy:
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Sesus ipe niyzo:
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Sesus ipe niyzo:
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Wabyziutykta. Simaõ mykyryburukta zikzurukuze asuk ty korobykyk ziknakaraze paikpa ziknakara hỹ. Ikia tsimytsaikbaze usta atsipatsa mysakwara. Akparawy bara bo paoktyhyryknaha — niy.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iwa Peduru pe niy. Peduru mora naha soho nitsasoko. Ipe niy:
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Kyze Peduru uwok niyze kabo iktsa niy. Utakta zinymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta. Uta Peduru sukpe baze ikziktohoko. Tapara Sesus nihyrikosokda katsa ituk amyikaha eze tuze uta zuba ipe iky:
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 — Hawa sa ipe tsimy — niy.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Sesus:
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Kyze Sesus tuktsa asa zuba nipamykysokonaha:
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Zinymyrykyta Sesus kahumo tsimypokzitsiarẽta piwatahaka. Hawa ha ty piwatahaka naha wasani my. Utakta Sesus harere ahabo motsasoko.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Sesus tsizubarẽna ty nikara. Iokboha zuba papeu humo ziwataha. Nanabyi soho ziwataha zeka abazuba papeu humo ba zikpyk. Ziwatahaba zeka papeu zikpykba. Niwazuba. Suão.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.