João 20
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 Kyze zokorobyitu Maria Madarena iytyk bo niukuru. Miwa botu domiko eze atatsa iytyk bo zumuku. Zumuze harahare ihokbowy hana bo ja, sukyhy zikare niy.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Iwatatsahi atsoko Peduru bo ziksizo. Utakta Sesus zinymyrykyta kahumo tsimypokzitsiarẽta kabo niwatihi ziksizo. Ziksizoze. Atatsa:
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Iwaze Peduru itukta iwa atsoko iytyk bo nitururuknaha.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Petoktsa iytyk bo nitururuknaha. Uta hi Peduru haraze ikpaparakak. Tapara iytyk bo ikumu.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ikumuze iytyk bo iktsa iky, okmymy ikyze panu iakwarawy zuba nizozohoko ana bo zuba iktsa iky. Utakta batu paku.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Iwaze Simaõ Peduru iytyk bo zumuze. Atsoko iytyk bo zekeba. Panu bo iktsa niy.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Usa panu bo iktsa niy. Panu nihyrikosokdata iharekwarawy bo iktsa niy. Usa panu ka meky botu niapykyryk. Inury ykwarawy ka bara botu niapykyryk. Inury hana bo ja niy.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Utakta tapara iytyk bo ikumu. Iwaze uta kino niwatihi iktsuk. Ikozoze:
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwatahaka:
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Kyze katsa zinymyrykynahatsa bo tsiksizonaha.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kyze Maria Madarena iytyk bo niukuruzo. Atatsa iytyk baze nipuziuku. Nipuziukutatsa tu iytyk bo ziktsutsu niy.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa petoktsa bo iktsa niy. Sisukbarazarẽtsa. Sesus nury sapy eze nidyhydyhykynaha. Estuba iharek sapy taba nidyhyky. Usta ipyrytsa sapy taba nidyhyky.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ipe niaha:
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Iwa nitsasokoze tasukpe bo uwok niy. Sesus ibaze niriktohoko. Ibo iktsa niy. Ihyritsik humo inyhybyitawa nio. Sesus batu inyhy.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Atahi ipe niy:
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 — O Maria — niy.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Sesus ipe niy:
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Iwaze Maria Madarena niparak. Zinymyrykynahatsa bo zumuze ispe niy:
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Zunubakaze Sesus tatuktsa bo. Domiko eze sibo zumu. Asahi wahoro bo inakypykbanahaze. Tahahokbowy zitsykykiknaha. Sudeutsa taparaktsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwaze Sesus sibo natakaha ispe niy:
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Tapapepe humo ky ziwatawyky. Tapektsa humo ky ziwatawyky. Zinymyrykynahatsa sakurẽtsa nikaranaha. Tahapehakatsa bo nikozonahaze sakurẽtsa niyziknaha.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ispezo niy:
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Iwaze Sesus sibo huhu nikara. Ispe niy:
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Tsimytsasonaha zeka sizubarẽtsa pe: “Ahamysapybyri Deus pahaokzohik” tsimykaranaha. Deus simysapybyri siokzohik. Tsimytsasonaha zeka kytsa pe: “Deus ahamysapybyri batu pahaokzo” tsimykaranaha. Deus simysapybyri ba ziksiokzo. Deus simysapybyitsa tu ba zikspiriktsokda my — niy.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Iwaze zinymyrykyta Tome inarokota niy. Usta inarokota beketsa niy. Atahi Sesus batu inyhy. Sesus zinymyrykynahatsa bo izumuze Tome batu situk dyhy niy. Sesus inahyrizikpoze Tome batu inyhy.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Iwatsahi ustsa ipe niy:
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Kyze mytsyhyrytsa wa zuruze Sesus tuktsa wahoro bo izumubazonaha. Tome situk niapykyryk. Wahoro tahahokbowy zitsykykiknaha. Atsoko Sesus sibo natakaha. Sesus zinymyrykynahatsa pe:
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Iwaze Tome pe niy:
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tome:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Sesus ipe niy:
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Sesus tazikwy ziwatawyky. Zinymyrykynahatsa izikwy bo iktsa nikaranaha. Izororohotsa bo iktsa nikaranaha. Anasoho ba ziwataha. Papeu humo sisoho ty batu tywataha.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Hawa Sesus zikwy zororotsa soho tsikaeni zuba ziwatahaka. Anasoho ziwatahaka iwatahi pahaspirikpoko Sesus Deus tse. Deus Sesus zipehata pahaspirikpoko. Ana humo hi ahaspirikporẽtsa zeka mekywatsa tu tsimoziknaha. Ihumo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Ihumo ahaspirikporẽtsa zeka tsimyhyrikosokdanahaze tsinahyrizikponaha. Iwaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.