João 20

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyze zokorobyitu Maria Madarena iytyk bo niukuru. Miwa botu domiko eze atatsa iytyk bo zumuku. Zumuze harahare ihokbowy hana bo ja, sukyhy zikare niy.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Iwatatsahi atsoko Peduru bo ziksizo. Utakta Sesus zinymyrykyta kahumo tsimypokzitsiarẽta kabo niwatihi ziksizo. Ziksizoze. Atatsa:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Iwaze Peduru itukta iwa atsoko iytyk bo nitururuknaha.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Petoktsa iytyk bo nitururuknaha. Uta hi Peduru haraze ikpaparakak. Tapara iytyk bo ikumu.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ikumuze iytyk bo iktsa iky, okmymy ikyze panu iakwarawy zuba nizozohoko ana bo zuba iktsa iky. Utakta batu paku.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Iwaze Simaõ Peduru iytyk bo zumuze. Atsoko iytyk bo zekeba. Panu bo iktsa niy.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Usa panu bo iktsa niy. Panu nihyrikosokdata iharekwarawy bo iktsa niy. Usa panu ka meky botu niapykyryk. Inury ykwarawy ka bara botu niapykyryk. Inury hana bo ja niy.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Utakta tapara iytyk bo ikumu. Iwaze uta kino niwatihi iktsuk. Ikozoze:
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwatahaka:
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kyze katsa zinymyrykynahatsa bo tsiksizonaha.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kyze Maria Madarena iytyk bo niukuruzo. Atatsa iytyk baze nipuziuku. Nipuziukutatsa tu iytyk bo ziktsutsu niy.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa petoktsa bo iktsa niy. Sisukbarazarẽtsa. Sesus nury sapy eze nidyhydyhykynaha. Estuba iharek sapy taba nidyhyky. Usta ipyrytsa sapy taba nidyhyky.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ipe niaha:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Iwa nitsasokoze tasukpe bo uwok niy. Sesus ibaze niriktohoko. Ibo iktsa niy. Ihyritsik humo inyhybyitawa nio. Sesus batu inyhy.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Atahi ipe niy:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 — O Maria — niy.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Sesus ipe niy:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Iwaze Maria Madarena niparak. Zinymyrykynahatsa bo zumuze ispe niy:
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Zunubakaze Sesus tatuktsa bo. Domiko eze sibo zumu. Asahi wahoro bo inakypykbanahaze. Tahahokbowy zitsykykiknaha. Sudeutsa taparaktsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwaze Sesus sibo natakaha ispe niy:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Tapapepe humo ky ziwatawyky. Tapektsa humo ky ziwatawyky. Zinymyrykynahatsa sakurẽtsa nikaranaha. Tahapehakatsa bo nikozonahaze sakurẽtsa niyziknaha.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ispezo niy:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Iwaze Sesus sibo huhu nikara. Ispe niy:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Tsimytsasonaha zeka sizubarẽtsa pe: “Ahamysapybyri Deus pahaokzohik” tsimykaranaha. Deus simysapybyri siokzohik. Tsimytsasonaha zeka kytsa pe: “Deus ahamysapybyri batu pahaokzo” tsimykaranaha. Deus simysapybyri ba ziksiokzo. Deus simysapybyitsa tu ba zikspiriktsokda my — niy.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Iwaze zinymyrykyta Tome inarokota niy. Usta inarokota beketsa niy. Atahi Sesus batu inyhy. Sesus zinymyrykynahatsa bo izumuze Tome batu situk dyhy niy. Sesus inahyrizikpoze Tome batu inyhy.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Iwatsahi ustsa ipe niy:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Kyze mytsyhyrytsa wa zuruze Sesus tuktsa wahoro bo izumubazonaha. Tome situk niapykyryk. Wahoro tahahokbowy zitsykykiknaha. Atsoko Sesus sibo natakaha. Sesus zinymyrykynahatsa pe:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Iwaze Tome pe niy:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tome:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Sesus ipe niy:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Sesus tazikwy ziwatawyky. Zinymyrykynahatsa izikwy bo iktsa nikaranaha. Izororohotsa bo iktsa nikaranaha. Anasoho ba ziwataha. Papeu humo sisoho ty batu tywataha.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Hawa Sesus zikwy zororotsa soho tsikaeni zuba ziwatahaka. Anasoho ziwatahaka iwatahi pahaspirikpoko Sesus Deus tse. Deus Sesus zipehata pahaspirikpoko. Ana humo hi ahaspirikporẽtsa zeka mekywatsa tu tsimoziknaha. Ihumo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Ihumo ahaspirikporẽtsa zeka tsimyhyrikosokdanahaze tsinahyrizikponaha. Iwaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.