João 1
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA
1 Tapara mybarawy isuknihibyize Sesus Kiristu my. Atahi koikny baktatu Deus. Inaro kino ana zuba — Deus harere baba zuba — hỹ. Tapara bijoikpe wytyk nizukni — Deus harere baba zuba — nikara. Atahi Deus tihi nikara. Deus koikny baktatu nikara. Iwa tapara nikara.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Iwa tapara Deus koikny baktatu. Atahi — Deus harere baba zuba — niwatihi. Deus tuk atatu nikara hỹ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Deus nanabyi nizukni ihumo hi. Nanabyi nizukninaha ituk tu nikara.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Tazikwy humo tsizubarẽna mykara. Tazikwy humo myzubaha myspitu tsimykaranaha. Myzubaha nisihyrinymyryky. Wasaniha ty hi sibo ziwatawyky. Hawa myzubaha amypubyriha bo iktsa mykaranaha iwa Sesus myzubaha nisihyrinymyryky. Sihyrinymyrẽtsa moziknaha. Atahi rika wata niy.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Rika miwa haeze pok maha zeka amypubyri mozik. Iwaha hi — Deus harere baba zuba — myzubaha bo nisihyrinymyryky iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Iwatsahi wasania ty nimyhyrinymyrykynaha rika ty hopok my tawa. Myzubaha simysopyksapybyitsa nikaranaha. Asahi wasani haty batu ziknakaranaha. Wasaniha ty — Deus harere baba zuba — nisihyrinymyryky, atahi rika ty pok maha tawata.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Aiba Deus maku myzubaha bo zipeha. Suão inarokota niy.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Deus sohotsa zumuze Sesus mybo ziwatawy. Sesus — Deus harere baba zubata — hỹ niy. Iwaze Sesus amypubyriha hyritywa kytsa bo ziwatawyky iwatsahi kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Suão byitatu — Deus harere baba zuba. — Isoho tsasohotsazubata nitsasoko. Ata soho hi ziwatawyky. Myzubaha pe nikara:
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 — Deus harere baba zubata hi mozumuze pahahyrinymyry. Mybarawy bo mynasikze myzubaha Deus harere ty mysihyrinymyry iharere amypubyriha hyritywa my — Suão niy.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Iwaze mybarawy bo inasik. Myzubaha bo zumu. Tapara mybarawy nizukni. Ata hi izumu. Iwaze mybarawy ezektsa ihumo batu sispirikpo. Tsimysapyrẽta tu mybarawy ezektsa ihumo batu sispirikpo.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Tatukytsa bo izumu. Sudeja ezektsa tatukytsa bo izumu. Asa kino niwatihi ihumo sispirikpo byitsa nikaranaha.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wastuhu ihumo sispirikporẽtsa. Iwatahi ispe niy:
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Deus hyrytsa niyziknaha. Aparakbaha wytykyryk ikny nipupurukuknaha. Kytsa wytykyryk niwatihi isty tyrykzuwy naha humo nipupurukuknaha. Kytsa aba ziknakaranaha iwatsahi sihyrytsa nipupurukuknaha. Deus hyrytsa meky watu. Deus ispe:
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 — Deus harere baba zuba — mywata niyzik. Sesus Kiristu maku babata niyzik. Ata zuba Deus tse. Atahi mybo inasik. Mytuk zikzuruku niy. Kytsa tuk ziknapykyryk. Sesus Kiristu sihumo tsimypokzitsiarẽta ziknakara, nisitsumuẽhĩ tsihikik tsimyzihikrẽta wasania ty nisihyrinymyryky. Deus harere ty nisihyrinymyryky. Isoho tsimaha:
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Suão Batista Sesus soho ziwatawyky iwatahi myzubaha bo hua nikara. Atahi:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Katsaktsa mysopyksapybyitsa tsimykaranaha. Sesus myzibyituhukutu mymysapywyky. Katsaktsa mysopyksapybyitsa tsimykaranaha atahi myhumo tsimypokzitsiarẽta my, iwatahi myzibyituhukutu mymysapywyky hỹ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka. Ana harere humo hyỹ tsimykaranahaze, wasani tsimaha, Moises niy. Sesusta mype niy:
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ba aty tohi Deus iny. Ikatahi itse zuba ziny. Ata Deus ihumo tsimypokzitsiarẽta. Atahi mybo inasikze, mytuk zikzuruku iwatahi Deus mybo ziwatawy — niy.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Iwaze kytsa Sudeja ezektsa taparaktsa ziknapamykysokonahatsa sistsumuẽhĩtsa iwatsa Suão Batista bo kytsa nisipeha. Aty skaraba ikia Suão Batista pe taha. Iwaze Suão Batista bo zumunahaze asahi:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Iwaze Suão tihi:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Iwaze kytsa ipe niahazo:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 — Iwaze Suão pe niaha mypetykta aty skaraba ikia. Katsa mybo tytsasokta iwaze taparaktsa bo tsimaha. Hawa ikia soho mytsaty tsimykaranaha. Tsinymyry tsihikiknaha — nikaranaha.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Suão tihi:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 — ausente —
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Iwa Suão nitsasoko. Kytsa asahi ibo izumukunaha iwa nitsasoko. Betanija eze nisiharasusuku. Betanija koiknykta sak eze buburu Sorodão inarokoha.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Byi izokorozoze iwaze Suão Sesus bo nikozo jokeryk inaukuru. Iwaze Suão kytsa pe niy:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tapara isoho iktsasoko. Ahape iky: — Atahi izikwyrẽnikita ana hi iwaby niy. Uta batu. Kazikwy tsikaeni zuba. Utakta kapurukbyize atakta niwata tu atahi koikny baktatu. Tawahi mynapykyryk — iky.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 — ausente —
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 — Iwaze jobo iktsa iky. Deus tahyrikoso amytudu wata inasikze iktsa iky. Amytudu Sesus papyry bete inazoze ikozo. Sesus Deus zipehata kahyrinymyrẽta. Iwatahi ahabo: “Sesus Deus tse babata tsimysapyrẽta izikwy tsizubarẽna”. Iwa ikiahatsa bo mykara — niy.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Iwaze Suão Batista Sesus bo nikozozo. Suão zinymyrykynahatsa petoktsa tuk niriktohoko.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Iwaze Sesus ziharamuze.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Niahatsahi Suão zinymyrykynahatsa iharere ziwabynahaze zerekiknaha. Sesus hapik niukurunaha.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Sesus tasukpe bo uwok niyze sibo iktsa niy. Ispe niy:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 — Pany! Katuk tyzinyre — niy.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ãdere inarokota. Atahi Simaõ tsy niy. Suão ziwabyze Sesus hapik niukuru.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Kyze zokorobyi tu atsoko taziky bo niukuru. Zihobykze ipe niy:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Iwaze taziky Sesus bo zioktyhyryk. Izumuze Sesus ibo iktsaziu niy. Ipe niy:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Iwaze izokoroze Sesus:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Tapara jubyi tu Piripi ziberiki ipe niy:
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kyze Piripi Natanieu iberiki zihobykze. Ipe niy:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Niytahi Natanieu ipe niy:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Iwaze Sesus Natanieu bo nikozo. Izumuze Sesus kytsa pe niy:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Iwaze Natanieu Sesus pe niy:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanieu ipe niy:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 — O ikia kahumo tsaspirikporẽta. Tapara umaha pukezi tsikdyhykyze any tawy iwatahi kahumo tsaspirikporẽta. Kazikwy hi abazuba bo iktsa tsimy.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Utakta maku babata iknasikta ahawata ikyzik, ikiahatsa bijoikpe zoksapare naha bo iktsa tsimy. Kyze tsipinynaha bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa kabo nasik nasikiknaha. Iwaze neduk nedukuknaha. Ana hi tsipinynaha — Sesus niy.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.