João 1

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tapara mybarawy isuknihibyize Sesus Kiristu my. Atahi koikny baktatu Deus. Inaro kino ana zuba — Deus harere baba zuba — hỹ. Tapara bijoikpe wytyk nizukni — Deus harere baba zuba — nikara. Atahi Deus tihi nikara. Deus koikny baktatu nikara. Iwa tapara nikara.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Iwa tapara Deus koikny baktatu. Atahi — Deus harere baba zuba — niwatihi. Deus tuk atatu nikara hỹ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Deus nanabyi nizukni ihumo hi. Nanabyi nizukninaha ituk tu nikara.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tazikwy humo tsizubarẽna mykara. Tazikwy humo myzubaha myspitu tsimykaranaha. Myzubaha nisihyrinymyryky. Wasaniha ty hi sibo ziwatawyky. Hawa myzubaha amypubyriha bo iktsa mykaranaha iwa Sesus myzubaha nisihyrinymyryky. Sihyrinymyrẽtsa moziknaha. Atahi rika wata niy.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Rika miwa haeze pok maha zeka amypubyri mozik. Iwaha hi — Deus harere baba zuba — myzubaha bo nisihyrinymyryky iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Iwatsahi wasania ty nimyhyrinymyrykynaha rika ty hopok my tawa. Myzubaha simysopyksapybyitsa nikaranaha. Asahi wasani haty batu ziknakaranaha. Wasaniha ty — Deus harere baba zuba — nisihyrinymyryky, atahi rika ty pok maha tawata.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Aiba Deus maku myzubaha bo zipeha. Suão inarokota niy.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Deus sohotsa zumuze Sesus mybo ziwatawy. Sesus — Deus harere baba zubata — hỹ niy. Iwaze Sesus amypubyriha hyritywa kytsa bo ziwatawyky iwatsahi kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Suão byitatu — Deus harere baba zuba. — Isoho tsasohotsazubata nitsasoko. Ata soho hi ziwatawyky. Myzubaha pe nikara:
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 — Deus harere baba zubata hi mozumuze pahahyrinymyry. Mybarawy bo mynasikze myzubaha Deus harere ty mysihyrinymyry iharere amypubyriha hyritywa my — Suão niy.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Iwaze mybarawy bo inasik. Myzubaha bo zumu. Tapara mybarawy nizukni. Ata hi izumu. Iwaze mybarawy ezektsa ihumo batu sispirikpo. Tsimysapyrẽta tu mybarawy ezektsa ihumo batu sispirikpo.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Tatukytsa bo izumu. Sudeja ezektsa tatukytsa bo izumu. Asa kino niwatihi ihumo sispirikpo byitsa nikaranaha.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wastuhu ihumo sispirikporẽtsa. Iwatahi ispe niy:
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Deus hyrytsa niyziknaha. Aparakbaha wytykyryk ikny nipupurukuknaha. Kytsa wytykyryk niwatihi isty tyrykzuwy naha humo nipupurukuknaha. Kytsa aba ziknakaranaha iwatsahi sihyrytsa nipupurukuknaha. Deus hyrytsa meky watu. Deus ispe:
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 — Deus harere baba zuba — mywata niyzik. Sesus Kiristu maku babata niyzik. Ata zuba Deus tse. Atahi mybo inasik. Mytuk zikzuruku niy. Kytsa tuk ziknapykyryk. Sesus Kiristu sihumo tsimypokzitsiarẽta ziknakara, nisitsumuẽhĩ tsihikik tsimyzihikrẽta wasania ty nisihyrinymyryky. Deus harere ty nisihyrinymyryky. Isoho tsimaha:
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Suão Batista Sesus soho ziwatawyky iwatahi myzubaha bo hua nikara. Atahi:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Katsaktsa mysopyksapybyitsa tsimykaranaha. Sesus myzibyituhukutu mymysapywyky. Katsaktsa mysopyksapybyitsa tsimykaranaha atahi myhumo tsimypokzitsiarẽta my, iwatahi myzibyituhukutu mymysapywyky hỹ.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka. Ana harere humo hyỹ tsimykaranahaze, wasani tsimaha, Moises niy. Sesusta mype niy:
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ba aty tohi Deus iny. Ikatahi itse zuba ziny. Ata Deus ihumo tsimypokzitsiarẽta. Atahi mybo inasikze, mytuk zikzuruku iwatahi Deus mybo ziwatawy — niy.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Iwaze kytsa Sudeja ezektsa taparaktsa ziknapamykysokonahatsa sistsumuẽhĩtsa iwatsa Suão Batista bo kytsa nisipeha. Aty skaraba ikia Suão Batista pe taha. Iwaze Suão Batista bo zumunahaze asahi:
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Iwaze Suão tihi:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Iwaze kytsa ipe niahazo:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 — Iwaze Suão pe niaha mypetykta aty skaraba ikia. Katsa mybo tytsasokta iwaze taparaktsa bo tsimaha. Hawa ikia soho mytsaty tsimykaranaha. Tsinymyry tsihikiknaha — nikaranaha.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Suão tihi:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Iwa Suão nitsasoko. Kytsa asahi ibo izumukunaha iwa nitsasoko. Betanija eze nisiharasusuku. Betanija koiknykta sak eze buburu Sorodão inarokoha.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Byi izokorozoze iwaze Suão Sesus bo nikozo jokeryk inaukuru. Iwaze Suão kytsa pe niy:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tapara isoho iktsasoko. Ahape iky: — Atahi izikwyrẽnikita ana hi iwaby niy. Uta batu. Kazikwy tsikaeni zuba. Utakta kapurukbyize atakta niwata tu atahi koikny baktatu. Tawahi mynapykyryk — iky.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 — ausente —
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 — Iwaze jobo iktsa iky. Deus tahyrikoso amytudu wata inasikze iktsa iky. Amytudu Sesus papyry bete inazoze ikozo. Sesus Deus zipehata kahyrinymyrẽta. Iwatahi ahabo: “Sesus Deus tse babata tsimysapyrẽta izikwy tsizubarẽna”. Iwa ikiahatsa bo mykara — niy.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Iwaze Suão Batista Sesus bo nikozozo. Suão zinymyrykynahatsa petoktsa tuk niriktohoko.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Iwaze Sesus ziharamuze.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Niahatsahi Suão zinymyrykynahatsa iharere ziwabynahaze zerekiknaha. Sesus hapik niukurunaha.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Sesus tasukpe bo uwok niyze sibo iktsa niy. Ispe niy:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 — Pany! Katuk tyzinyre — niy.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ãdere inarokota. Atahi Simaõ tsy niy. Suão ziwabyze Sesus hapik niukuru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Kyze zokorobyi tu atsoko taziky bo niukuru. Zihobykze ipe niy:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Iwaze taziky Sesus bo zioktyhyryk. Izumuze Sesus ibo iktsaziu niy. Ipe niy:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Iwaze izokoroze Sesus:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Tapara jubyi tu Piripi ziberiki ipe niy:
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kyze Piripi Natanieu iberiki zihobykze. Ipe niy:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Niytahi Natanieu ipe niy:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Iwaze Sesus Natanieu bo nikozo. Izumuze Sesus kytsa pe niy:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Iwaze Natanieu Sesus pe niy:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanieu ipe niy:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 — O ikia kahumo tsaspirikporẽta. Tapara umaha pukezi tsikdyhykyze any tawy iwatahi kahumo tsaspirikporẽta. Kazikwy hi abazuba bo iktsa tsimy.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Utakta maku babata iknasikta ahawata ikyzik, ikiahatsa bijoikpe zoksapare naha bo iktsa tsimy. Kyze tsipinynaha bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa kabo nasik nasikiknaha. Iwaze neduk nedukuknaha. Ana hi tsipinynaha — Sesus niy.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.