João 14

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Wahoro zuba kazo baze my. Ikiahatsa tsyhyryze wahoro tsizubarẽna. Wahoro ahabyizeka ikiahatsa bo ba ziktsaso. Abaka ahatsyhyryze pahawanusapy. Ba ahabyizeka ahape ziky.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Aba piksi. Ahawanu sapy pikymy zeka ahabo myziksizo. Pahaoktyhyryk. Iwaze katuk tsinapykyryknaha. Ahawahi katuk tsinapykyryknaha. Katuk tu tsipahasapynaha.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ske tsinybanaha. Hana bo mokuru naha bo hi tsinymyrykynaha hỹ — niy.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tome:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Sesus ispe niy:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Abaka ikiahatsa botu tsiknynaha hỹ iwatsahi kazo kino niwatihi tsinynaha. Hawa ikykara naha bo iktsa tsikykaranaha zeka anawa hi kazo mykara ahahyrinymyrẽtsa hỹ — Sesus niy.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Piripi Sesus pe niy:
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 — O Piripi tubabatu ahatuk ziknapykyryk. Iwatatu sa batu katyny. Ahatuk tu ziknapykyrykta tu batu katyny niy. Aty pikny zeka ata kino niwatihi kazo ziny. Iwatahi amo humo sa tsimytsasoko. “Azo ty mybo tsiwatawykta! tsimy” — niy.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 — Uta kazo wata anatyhi yhỹ tsimaha katsa harapewatsa tu. Batu kaharere zuba ahawabyhy. Kazo harere kino ahabo motsasoko. Hawa kazo nitsasoko naha hi motsasoko.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Uta kazo wata. Harapewatsatu tsimaha. Kaharere bo tsikaeni zuba yhỹ tsimaha zeka iwaze kazikwy humo tsimyspirikpotohinaha — niy.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 — O wabyziutahaktsa kytsa. Katuktsa kahumo sispirikporẽtsa kawa tu sisopyk. Uta kazo bo piksize izikwy piwatawy. Hawa kytsa bo kazikwy humo iwatawy katuktsa kino niwatihi kazikwy humo kytsa bo piwatawynaha. Kazo bo piksize iwatsahi katuktsa kazikwy tsizubarẽna kytsa bo piwatawykynaha.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Kabo tsinapamykysokonaha zeka “Hawa ha ty tsimyzehikiknaha ana hi tsinazapykykynaha” tsimykaranaha. Iwaze hawa ha tsinazapykykynaha anatyhi ahabo nyny mynakara. Kytsa tihi: “O Deus amysapyrẽnikita” mykaranaha. Hawa ha ty tsikzapykykynaha ty ahabo nyny myze kytsa Deus soho “imysapyrẽnikita” — mykaranaha.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ikiahatsa kabo tsimypamykysokonaha zeka:
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Sesus tihi:
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Kazo pe my zeka:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Kytsa kahumo batu sispirikpo asahi iharere bo batu yhỹ zikaha. Iharere sihumo tsihokdaharẽna. Iharere humo ka batu sihyrinymyry. Ikiahatsaktsa tsahyrinymyrẽtsa. Iharere kino ikiahatsa humo batu ihokzaha — niy.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 — Bakta kawahi paharekta ziwazy. Ahabo myziksizo.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Aba nurũbabatu kytsa kahumo sispirikpobyitsa ba ziknyzonaha. Ikiahatsa iwatsa tu tsipiknyzonaha. Ikiahatsa niwatihi tsimynahyrizikponaha. Iknahyrizikpo naha humo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Uta kazo harere bo hyỹ mynakara. Ikiahatsa kaharere bo hyỹ tsinakaranaha. Uta kino niwatihi ikiahatsa tuk yhỹ mykara. Iwa mysopyk tsimykaranaha. Bykyze ana hi tsipinymyrykynaha.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Aty kaharere bo hyỹ my zeka atahi kahumo tsimypokzitsiarẽta mykara. Atahi kazo mozipokzitsiki. Uta niwatihi mozipokzitsiki. Kasoho humo pinymyryky. Kasoho humo tsihyrinymyryrẽta mozik — niy.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Sudas Tadeu tihi:
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Sesus nitsasokozo:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Sispirikpobyitsaktsa kaharere bo batu yhỹ zikaha. Kaharere kazo botu nitsasoko ana kino tsipiwabynaha. Kazo zikpeha iharere hi motsasoko.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ikiahatsa tuk tihi motsasoko.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Kyze kazo hyrikoso ahabo pipehahik. Kaharere humo tahyrikoso ahabo myzipeha. Atahi ahatsumuẽhĩtsa mozik. Pahahyrinymyry. Uta ahahyrinymyryky ana humo hi batu ahaspiriktsokdahu. Kaharere ty pahaspirikpoziuku. Deus hyrikoso tsimysapyrẽta hỹ.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Kytsa kahumo batu sispirikpo paikpa mytsaty mykaranaha. Katuktsa batu sispirikpobyitsa watsa. Utakta batu paikpa mytsaty mykara. Iwatahi ikiahatsa kawata mytsaty mytsaty byitaha. Ahakurẽtsa tsimaha. Kahumo ahapyby byihu ja. Kahumo ka ahasukatsihik byihuja. Kahumo tyspirikpokonahaktsa iwatsahi tsahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — niy.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Botu tsiwabykynaha:
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Aba motsasoko kyze piksi.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Aba Satanas harere humo kytsa kahumo batu sispirikpo ispehatsa atahi kabo mozumu. Iwatahi ahabo tsikaeni zuba motsaso. Atahi batu kakzotsabyita. Iharere bo yhỹhabyita ziknakara — niy.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 — Uta kazo harere bo zuba hyỹ mynakara. Kazo humo kamypokzitsiarẽta mykara. Iwatahi iharere bo zuba hyỹ mykara. Kytsa kahumo batu sispirikpo asa bo hi piwatawyky. Utakta Deus harere bo zuba hyỹ mynakara anabo hi mysiwatawyky — niy.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.