Gálatas 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — O Karatas ezektsa ahakedepyktsa zuba. Aty sa zahaspihikbataka. Ahape mybarapetu nikaranaha. Hawa kytsa Sesus Kiristu iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha iwa zibezenaha, ana kino botu ahabo iktsaso.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ahabo motsaso zeka my:
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 — O ikiahatsa ahakedepyktsa. Sesus harere bo hyỹ tsikykaranahaze Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk. Abaka Deus hyrikoso tsiperek tsihikiknaha. Iwatsahi ahape tu tsimykaranaha: “Abaka myhumo zuba tsimyzurukunaha tsimaha” — my. Batu wasani my.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Hawa ahabo nikara ana bo hi batu mytsaty tsimykaranaha Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk iwatsahi ihumo arek arek byitaha!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Deus hi tahyrikoso ahabo zipeha iwatahi ahatuk mynapykyk. Ihyrikoso humo hawaha kytsa batu zikaha atahi ahatuk ziknakara. Iwa humo nikara. Sesus harere bo hyỹ tsikykaranahaze ahatuk nikara. Iwa hỹ. Moises harere ibyky bo yhỹ tsikykaranaha zeka Deus hyrikoso batu ahatuk mynapykyryk.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Aba Abarão soho bo mytsaty tahaktsa! Deus papeu humo isoho botu ziwataha:
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Iwatsahi asaktsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi Abarão watsa maha. Sispirikporẽtsa Abarão tsekokatsa babatsa maha sisoho humo tsimaha.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Tubabatu taparaktsa botu Deus papeu humo ziwatahaba Sudeutsabyitsa soho botu ziwatahakanaha. Asaktsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa maha. Iwaze Deus tihi:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Iwatahi Abarão Deus harere bo hyỹ nikara iwatahi ihumo tispirikporẽta iwaze Deus zisapywyky. Aty Deus harere bo hyỹ mykara ihumo mospirikpo zeka ibo pisapywyky. Abarão wata nikara. Iwa myhỹ.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Iwaze aty zeka:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Taparaktsa Deus papeu humo ziwatahakanaha:
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Aty zeka estuba Moises harere ibyky bo hyỹ my zeka batu atsa botu Deus harere bo hyỹ mykara, atakta ihumo batu ispirikpo. Aty Deus humo tispirikporẽta tu meky watu niyzik. Aty Moises harere ibyky bo yhỹ mykara atahi iharere bo zuba mykara hỹ. Aty Deus harere bo yhỹ mykara iharere humo mospirikpoko — my. Ana kino meky watu mozik. Iwa my.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Tubabatu Deus papeu humo:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Atahi kytsa iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha iwatahi mysapyzeky nihyrikosokda. Nihyrikosokdaze mysapybyikitsa tsikykaranaha ihumo Deus mymyokzohik. Deus hi:
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 — O katukytsa hawa tsimyzurukunaha humo motsasoko. Kytsa petoktsa astsatu mozihikiknaha anasoho papeu humo piwatahakanaha. Zikspiriktsokdanaha bara ty hi petoktsa naro ziwatahakanaha. Iwaze batu aty tohi papeu humo ba zimyi. Estuba zikino batu arek ziky. Ustsa harere papeu humo piwatahaka batu ziky. Hawa ziwatahakanaha anatyzuba mykaranaha.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Iwata tubabatu Deus Abarão bo nitsasoko. “O ikia pasapywyky. Estuba zubata atsekoka iknykta ibo pisapywyky” nikara. Deus watahaha ty batu tyso atsekokatsa sizubarẽtsa bo mysisapywyky iwatahaha tihi estuba zuba atsekoka iknykta ibo pisapywyky — niy. Abaka Kiristu soho humo myhyrinymyrẽtsa hỹ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Nawa ha ty motsasoko pahahyrinymyry. Tubabatu Deus Abarão bo nitsasoko. Ipe niy:
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Iwatsahi hawa Deus mymysapywy tsihikik iharere humo zuba hyỹ tsimykaranaha. Katsa Moises harere ibyky bo yhỹ tsimaha zeka Deus isapyrẽnikia ty batu mybo nyny my. Deus isapyrẽnikia ty Abarão bo nyny niy. Amy humo niy. Iharere humo ipe niy iwatahi isapyrẽnikia ty ibo nyny niyhy.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Iwaze kytsa mytsaty mykaranaha. Amo skaraba Moises harere ibyky nitsasoko. Moises harere puẽtsik ana hi Deus botu Abarão pe niy nimyhyrinymyryky, mysapybyitsa tsikykaranaha nimywatawyky. Abarão tsekoka Kiristu batu isukmo taziwazy iwaze Moises harere nitsasoko ana bo hi yhỹ tsimykaranaha. Kiristu izumuze Moises sopyk tsimoewynaha. Deus bijoikpe iknyktsa inasipeha iharere nitsasoko Moises bo niaha. Inasiknahaze nitsasokonaha maku estuba zubata bo niaha. Iwaze zikiehe atakta Moises myzubaha bo atsawatu nitsasoko.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Deus Abarão pe niy ibo zuba nitsasoko. Bijoikpe iknyktsa bo batu tyso. Ustsa kytsa bo batu tyso. Abarão bo zuba nitsasoko hỹ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Kyze kytsa tahapetu sisopyk:
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Deus watahaha tihi:
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Tapara Moises harere ibyky bo yhỹ nikaranaha. Sihurukutsa watsa asahi ba zikwaknaha isopykwy batu zikaha. Bykyze Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwaze ihumo sispirikporẽtsa moziknaha.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Iwatahi Moises harere ibyky myhyrinymyrytsa wata my. Nawa ha ty batu isapy nimyhyrinymyry. Isopykwy humo kino mysapybyitsa tsikykaranaha nimyhyrinymyryky iwaze Kiristu izumuze katsaktsa iharere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo myspirikporẽtsa tsimoziknaha ana humo hi mymysapyrẽtsa tsimoziknaha.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Abaka Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo myspirikporẽtsa Deus okzeka mymysapyrẽtsa iwatsahi Moises harere ibyky tsimoewynaha.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ikiahatsa Kiristu Sesus harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo ahaspirikporẽtsa iwatsahi Deus hyrytsa tsimoziknaha.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Sesus humo ahaspirikporẽtsa kytsa zahaharasusuhiknaha niaha. Ikiahatsa Kiristu watsa puẽtsik tsimyzihikiknaha.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Iwatsahi myzubarẽtsa Sesus tuktsa maha, Deus okzeka Sudeutsa Sudeutsabyitsa watsa my. Kytsa tarabaja batu okyrysaro humo sinamyrẽtsa watsa my. Maku kino wytykyryk wahaza my. Deus okzeka atsaezubaha maha. Sesus Kiristu humo sispirikporẽtsa Deus okzeka atsabarẽtsa maha.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Iwatsahi Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo myspirikporẽtsa katsa Abarão tsekokatsa watsa. Katsaktsa Abarão sapyzeky tsimaha iwaze Deus isapyrẽnikia ty ibo nitsasoko. Abaka atahi mybo nyny mykara.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.