Gálatas 3
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA
1 — O Karatas ezektsa ahakedepyktsa zuba. Aty sa zahaspihikbataka. Ahape mybarapetu nikaranaha. Hawa kytsa Sesus Kiristu iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha iwa zibezenaha, ana kino botu ahabo iktsaso.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ahabo motsaso zeka my:
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 — O ikiahatsa ahakedepyktsa. Sesus harere bo hyỹ tsikykaranahaze Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk. Abaka Deus hyrikoso tsiperek tsihikiknaha. Iwatsahi ahape tu tsimykaranaha: “Abaka myhumo zuba tsimyzurukunaha tsimaha” — my. Batu wasani my.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Hawa ahabo nikara ana bo hi batu mytsaty tsimykaranaha Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk iwatsahi ihumo arek arek byitaha!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Deus hi tahyrikoso ahabo zipeha iwatahi ahatuk mynapykyk. Ihyrikoso humo hawaha kytsa batu zikaha atahi ahatuk ziknakara. Iwa humo nikara. Sesus harere bo hyỹ tsikykaranahaze ahatuk nikara. Iwa hỹ. Moises harere ibyky bo yhỹ tsikykaranaha zeka Deus hyrikoso batu ahatuk mynapykyryk.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Aba Abarão soho bo mytsaty tahaktsa! Deus papeu humo isoho botu ziwataha:
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Iwatsahi asaktsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi Abarão watsa maha. Sispirikporẽtsa Abarão tsekokatsa babatsa maha sisoho humo tsimaha.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Tubabatu taparaktsa botu Deus papeu humo ziwatahaba Sudeutsabyitsa soho botu ziwatahakanaha. Asaktsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa maha. Iwaze Deus tihi:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Iwatahi Abarão Deus harere bo hyỹ nikara iwatahi ihumo tispirikporẽta iwaze Deus zisapywyky. Aty Deus harere bo hyỹ mykara ihumo mospirikpo zeka ibo pisapywyky. Abarão wata nikara. Iwa myhỹ.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Iwaze aty zeka:
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Taparaktsa Deus papeu humo ziwatahakanaha:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Aty zeka estuba Moises harere ibyky bo hyỹ my zeka batu atsa botu Deus harere bo hyỹ mykara, atakta ihumo batu ispirikpo. Aty Deus humo tispirikporẽta tu meky watu niyzik. Aty Moises harere ibyky bo yhỹ mykara atahi iharere bo zuba mykara hỹ. Aty Deus harere bo yhỹ mykara iharere humo mospirikpoko — my. Ana kino meky watu mozik. Iwa my.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Tubabatu Deus papeu humo:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Atahi kytsa iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha iwatahi mysapyzeky nihyrikosokda. Nihyrikosokdaze mysapybyikitsa tsikykaranaha ihumo Deus mymyokzohik. Deus hi:
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 — O katukytsa hawa tsimyzurukunaha humo motsasoko. Kytsa petoktsa astsatu mozihikiknaha anasoho papeu humo piwatahakanaha. Zikspiriktsokdanaha bara ty hi petoktsa naro ziwatahakanaha. Iwaze batu aty tohi papeu humo ba zimyi. Estuba zikino batu arek ziky. Ustsa harere papeu humo piwatahaka batu ziky. Hawa ziwatahakanaha anatyzuba mykaranaha.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Iwata tubabatu Deus Abarão bo nitsasoko. “O ikia pasapywyky. Estuba zubata atsekoka iknykta ibo pisapywyky” nikara. Deus watahaha ty batu tyso atsekokatsa sizubarẽtsa bo mysisapywyky iwatahaha tihi estuba zuba atsekoka iknykta ibo pisapywyky — niy. Abaka Kiristu soho humo myhyrinymyrẽtsa hỹ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Nawa ha ty motsasoko pahahyrinymyry. Tubabatu Deus Abarão bo nitsasoko. Ipe niy:
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Iwatsahi hawa Deus mymysapywy tsihikik iharere humo zuba hyỹ tsimykaranaha. Katsa Moises harere ibyky bo yhỹ tsimaha zeka Deus isapyrẽnikia ty batu mybo nyny my. Deus isapyrẽnikia ty Abarão bo nyny niy. Amy humo niy. Iharere humo ipe niy iwatahi isapyrẽnikia ty ibo nyny niyhy.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Iwaze kytsa mytsaty mykaranaha. Amo skaraba Moises harere ibyky nitsasoko. Moises harere puẽtsik ana hi Deus botu Abarão pe niy nimyhyrinymyryky, mysapybyitsa tsikykaranaha nimywatawyky. Abarão tsekoka Kiristu batu isukmo taziwazy iwaze Moises harere nitsasoko ana bo hi yhỹ tsimykaranaha. Kiristu izumuze Moises sopyk tsimoewynaha. Deus bijoikpe iknyktsa inasipeha iharere nitsasoko Moises bo niaha. Inasiknahaze nitsasokonaha maku estuba zubata bo niaha. Iwaze zikiehe atakta Moises myzubaha bo atsawatu nitsasoko.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Deus Abarão pe niy ibo zuba nitsasoko. Bijoikpe iknyktsa bo batu tyso. Ustsa kytsa bo batu tyso. Abarão bo zuba nitsasoko hỹ.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Kyze kytsa tahapetu sisopyk:
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Deus watahaha tihi:
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Tapara Moises harere ibyky bo yhỹ nikaranaha. Sihurukutsa watsa asahi ba zikwaknaha isopykwy batu zikaha. Bykyze Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwaze ihumo sispirikporẽtsa moziknaha.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Iwatahi Moises harere ibyky myhyrinymyrytsa wata my. Nawa ha ty batu isapy nimyhyrinymyry. Isopykwy humo kino mysapybyitsa tsikykaranaha nimyhyrinymyryky iwaze Kiristu izumuze katsaktsa iharere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo myspirikporẽtsa tsimoziknaha ana humo hi mymysapyrẽtsa tsimoziknaha.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Abaka Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo myspirikporẽtsa Deus okzeka mymysapyrẽtsa iwatsahi Moises harere ibyky tsimoewynaha.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ikiahatsa Kiristu Sesus harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo ahaspirikporẽtsa iwatsahi Deus hyrytsa tsimoziknaha.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Sesus humo ahaspirikporẽtsa kytsa zahaharasusuhiknaha niaha. Ikiahatsa Kiristu watsa puẽtsik tsimyzihikiknaha.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Iwatsahi myzubarẽtsa Sesus tuktsa maha, Deus okzeka Sudeutsa Sudeutsabyitsa watsa my. Kytsa tarabaja batu okyrysaro humo sinamyrẽtsa watsa my. Maku kino wytykyryk wahaza my. Deus okzeka atsaezubaha maha. Sesus Kiristu humo sispirikporẽtsa Deus okzeka atsabarẽtsa maha.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Iwatsahi Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo myspirikporẽtsa katsa Abarão tsekokatsa watsa. Katsaktsa Abarão sapyzeky tsimaha iwaze Deus isapyrẽnikia ty ibo nitsasoko. Abaka atahi mybo nyny mykara.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.