Gálatas 2

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 — ausente —
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Hawa niy tisapyrẽna. Mytukta Titu Sudeubyita batu ipe niaha:
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Kytsa asahi Sesus harere bo batu hỹ zikaha iwatsahi sispirikpoziubyitsa tu:
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Utakta siharere bo hỹbyri ziknakara. Katsahi:
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Asaktsa sihumo kytsa sizubarẽtsa myspirikpokotsa watsa mykaranaha. Asa harere ezytyk ty batu tyso. Deus okezeka kytsa batu abazubatsa maha ihumo myzubaha astsatu maha. Iwa utakta niwatihi mytsaty mykara.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Deus wasania ty Sesus soho nitsasoikik ana soho hi:
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Deus hi ikia zapehahik iakzohota hi Sudeutsabyitsa bo, izikwy atuk mynapykyryk. Astatu Deus Peduru zipehahik iakzohota hi Sudeutsa bo izikwy ituk mynapykyryk. Abaka ana humo kino tsipinymyrykynaha — niaha.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Iwaze Tsiaku, Peduru, Suão iwatsa sispirikpokotsitsa Sesus tuktsa tuk mype niaha:
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Tsimykurunahaze Sudeutsabyitsa bo katyryktsa sinamybyitsa bo ahamytsatyhu ja ispiriktsokda spiriktsoda byijataha! — niy.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Kyze Peduru Ãtiokia bo inakozoreze Sesus tuktsa okze tu zipehaka. Imysapybyita hi zibetsakak.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Tapara Peduru zumuze Sudeutsabyitsa asahi Sesus tuktsa maha situk tahadisahakanaha. Kyze Tsiaku itukytsa Ãtiokia bo nisipehahik. Peduru sibo nikozoze tisikpybyrẽta niyzik. Tapetu nikara:
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Iwaze Sudeutsa Sesus harere bo hyỹ nikaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa Peduru humo sisikpybyrẽtsa niyziknaha. Sispirikporẽtsa nikaranaha iwatsa tu nawa ha ty batu simysapy nikaranaha. Peduru watsa nikaranaha. Hawa nikaranaha Baranabe kino niwatihi siwatu nikara.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Iwatahi Peduru ipehaka, Sesus harere humo batu hỹ niy iwatahi ibetsakak. Sesus tuktsa inazuzukbanahaze ibetsakak. Ipe iky:
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Kyze katsaktsa Sudeutsa tsimaha. Myzotsa Sudeutsa niaha. Ustsa kytsa simysapybyitsa nikaranaha iwa Sẽtios mekywatsa soho nisinaropykyknaha.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Iwatsa tu katsa Moises harere ibyky bo zuba yhỹ tsimykaranahaze. Deus batu mytyso:
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Deus tatuk mymyoktyhyryk iwatsahi Moises harere ibyky tsimoewynaha. Sesus Kiristu harere bo zuba yhỹ tsimykaranaha. Iwaze aparakbaha mype:
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Kapetu kasopyk zeka:
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Moises harere humo inymyrytohi iwa zeka iharere bo batu hỹ mykara. Iwatahi batu kasapy mozik iharere bo yhỹ mykara. Iwatahi Moises harere ibyky zimoewy. Abaka Kiristu harere bo zuba hyỹ mykara isopyk mykara. Kiristu kasapyzeky iharapatawyhyta humo nihyrikosokda. Kasapyzeky nihyrikosokdaze kasopykwy nepykba, abaka ituk mynapykyryk ihumo zuba kamysapyrẽta mozik.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Utakta Sesus zuba mozihikik mykara, atahi kasapyzeky nihyrikosokda iwatahi kahumo izihik bara ty ka pimoewy mykara. Kiristu hyrikoso katuk mynapykyryk ihumo zuba mozuruku, iwatahi abaka kasopykwy pimoewy. Abaka Deus tse humo kaspirikporẽta. Atahi namykse nikara ana humo hi utakta batu kawahi zikara. Sesus kapokzi tsimypokzitsiarẽta iwatahi ituk mynapykyryk.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Deus mymysapywyky ana humo hi Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda. Iwatahi kakurẽta. Deus mype my zeka:
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.