Atos 9

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwaze Sauro takyriki iwatahi taparakta Deus wahoro eze ziknapamykysokota izumu ipe niy:
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Iwatahi ziknapamykysokota pe niy:
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Kyze Sauro Damasko bo niukuruze. Nahudikhudikwy jokbohaze ske buruk atsoko haramwe hyrity waha bijoikpe ikny ibo inasik. Ibo naharamwebaik. Iwatahi nihyrizikubyri haramwe hyrity waha pokso tsipybyrẽta niyzik. Tapybyspyk inaraha.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Pikuza bete tatu inaraha. Tsipybyrẽta. Niytahi bijo ikny Sesus yksoho ziwaby ipe niy:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 — O mypehatsa aty skaraba ikia tsimykara — niy.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Kyiktykta! Hudikhudikwy botykta! Nabo tahi ikia bo hawa tsimy my — niy.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Iwa iaksoho bijo ikny Sauro bo nipamykysoko. Sauro tuktsa pykpyk niaha. Sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwatsahi batu harere. Iaksoho ziwabykynaha atsahi batu aty tohi ityny.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Niytahi Sauro kyik niy. Tahyriziktsa ty popo niyze batu iktsa ziky. Iwatsahi ituktsa itsipa humo Damasko bo zioktyhyryknaha.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Anaeze harakykbyi zuruze batu iktsa ziky. Batu hauk, batu tsõ anaeze zuba nitare.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Kyze mypehakatsa maku Ananias inarokota ibo zipeha. Ananias Damasko ezekta. Sesus tukta. Iwaze zitsotospykyrykze atahi mypehakatsa ziny ipe niy:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Atahi:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Zitsotospykykze maku ziny. Ta maku ibo zumuze tatsyhyrypetsa ty iharek humo paik niy. Iwatahi iktsazo niy. Iwa zitsotospykze zinyba — mypehakatsa niy.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Abaka katsa mybo izumu. Taparakta ziknapamykysokota Deus wahoro zubata eze papeu tuk iwaha humo hi atuktsa sitsipatsa humo mysioktyhyryk. Aty skaraba abo mopamykysoko asahi Sauro mysiberiki iwatahi mysioktyhyryk — niy.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Niytahi mypehakatsa ipe niyzo:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Uta kino ipe my:
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Niytahi Ananias niparak. Sudas wahoro bo. Nitsukze tatsyhyrypetsa ty Sauro harek humo paik niy. Ipe niy:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Atsoko Sauro hyriziktsa piknu piakyridi tsa watsa inatsunaha. Iwatatu ebyk waha botu zoezo iktsazo niy. Zizororowy. Niytahi kyik niy. Sesus humo tispirikporẽta iwaze Ananias ity ziharasusuhik.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Tadisahakazoze tsipaikrẽta niyzikzo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Sauro Damasko eze Sesus tuktsa tuk niapykyrykspyk. Iwaze ziakbata Sesus soho nitsasoko. Sesus soho Deus wahoro eze nitsasoko. Atahi:
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ziwabykynahatsa sipybyrẽtsa nikaranaha. Asahi nipamykysokonaha:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sauro Sesus soho nitsasoko. Iharere humo kytsa sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa. Atahi:
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Bykyze Sudeutsa inazuzuknahaze nipamykysokonaha:
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Sauro siharere ziwaby tahi hawa pikbeze tsihikiknaha anahi ziwaby. Zikzibyituhukutu Damasko hudikhudikwy hokbowy baze ziperykynaha. Okoroze unata kino niwatihi nizokparakanaha. Iwatsahi Sudeutsa pokso Sauro tuktsa zioktyhyryknaha.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Unata zioktyhyryknaha. Tsoromapeza sihezõnikita eze tu zikorokyryknaha. Sauro tsoromapeza sihezõnikita eze inazipiknaha. Iwaze inazipiknahaze niparakik. Iwaze Sauro Damasko hudikhudikwy ekze niwakik.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Kyze Sauro Serusarẽhe bo ziksizo. Sesus tuktsa tuk tasapy tsihikik. Sauro Sesus tukta niyzik iwatsahi simytsatyharẽtsa nikaranaha, ipokso sipybyrẽtsa.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Baranabe hi zitsumuẽhĩkĩ. Sakzohotsa bo zioktyhyryk. Iwatsahi sibo itsyhyryze nipamykysoko:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Iwaze Sauro situk inapykyk. Serusarẽhe eze tu situk zikzuruku. Sesus soho ty ziknapamykysoko.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sudeutsa Kereka harere zinymyrykynahatsitsa bo ziknapamykysoko. Asahi ibo nahapepehakanaha. Sisakparẽtsa nikaranaha. Zibeze tsihikiknaha.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Sesus tuktsa anahi ziwabykynahaze Sauro Sesareja bo zioktyhyryknaha:
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Iwaze kytsa Sesus tuktsa nanabyitaba zisapywykynaha. Sudeja eze Karireja eze Samarija eze iwaha eze zisapywykynaha. Sesus tuktsa niobaranaha sizubarẽtsa niyziknaha. Deus hyrikoso humo niobaranaha. Deus hyrikoso nisitsumuẽhĩkĩ iwatsahi Sesus humo sispirikporẽtsa.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Nanabyitaba Peduru paikpa ziknakara. Kyze Rida bo inakozore. Sesus tuktsa Rida eze sibo inakozore.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Anaeze Aeneas bo niy. Atahi ityryk niakbabata niy. Tawanu eze tu ziknapykyryk zuba oito anos tawanu eze tu ziknapykyryk.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Iwaze Peduru ibo zumu. Ipe niy:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Rida ezektsa nizororota bo nikozonahaze Sesus tuktsa niyziknaha. Sarona ezektsa kino niwatihi ibo nikozonaha. Sarona Rida pauk baze tu niy. Asa kino niwatihi sizubarẽtsa Sesus tuktsa niyziknaha. Sesus humo sispirikporẽtsa.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Sopa hudikhudikwy bytykareze tu niy. Anaeze Sesus tuktatsa. Tabita inarokotatsa. Kereko harere humo ka Dorokas. Tsimysapyrẽtatsa, sinamybyikitsa ziknasitsumuẽhĩekik.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Atatsa hi ihumuẽzumu iwaze nihyrikosokda. Niahaza hi Sesus tukza inury nitsapikiknaha. Inury zibykyryknaha. Isapy jobo zidokonaha ipokpedawy eze zihoeknaha.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Rida hudikhudikwy Sopa bytykareze tu niy. Peduru anaeze niapykyrykspyk anahi kytsa ziwabynaha. Niahatsahi petoktsa makutsa Peduru bo nisipehahik. Peduru bo zumunahaze ipe niaha:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Peduru siapik niukuru. Dorokas bo izumu. Sesus tuktsa Peduru nihyrikosokdatatsa sapy bo zioktyhyryk. Anaeze ituktsiza nikaranaha. Haramukukaka anaeze nikaranaha. Nipuziukunaha. Nipukarakanahaze tahasuk ty tahakpyzazawy ty iwatsa ziwatawykynaha. Sisuk ty nihyrikosokdatatsa sitsyhyryze ziwowoko.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Niytahi Peduru ispe:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Peduru atatsa zitsumuẽhĩkĩ itsyhyry humo paik niy. Tyrikto niy. Niytahi Sesus tuktsa haramukukaka kino niwatihi nisihuahuaka.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Sizubarẽtsa Sopa eze tu Dorokas soho ziwabykynaha. Hawa nihyrikosokdatatsa zihyrizikpozo iwaze sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Anaeze Peduru Simaõ wahoro eze niapykyryk atahi siraratsa hwyk perytsa nikara.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.