Atos 9

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwaze Sauro takyriki iwatahi taparakta Deus wahoro eze ziknapamykysokota izumu ipe niy:
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Iwatahi ziknapamykysokota pe niy:
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Kyze Sauro Damasko bo niukuruze. Nahudikhudikwy jokbohaze ske buruk atsoko haramwe hyrity waha bijoikpe ikny ibo inasik. Ibo naharamwebaik. Iwatahi nihyrizikubyri haramwe hyrity waha pokso tsipybyrẽta niyzik. Tapybyspyk inaraha.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Pikuza bete tatu inaraha. Tsipybyrẽta. Niytahi bijo ikny Sesus yksoho ziwaby ipe niy:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 — O mypehatsa aty skaraba ikia tsimykara — niy.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Kyiktykta! Hudikhudikwy botykta! Nabo tahi ikia bo hawa tsimy my — niy.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Iwa iaksoho bijo ikny Sauro bo nipamykysoko. Sauro tuktsa pykpyk niaha. Sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwatsahi batu harere. Iaksoho ziwabykynaha atsahi batu aty tohi ityny.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Niytahi Sauro kyik niy. Tahyriziktsa ty popo niyze batu iktsa ziky. Iwatsahi ituktsa itsipa humo Damasko bo zioktyhyryknaha.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Anaeze harakykbyi zuruze batu iktsa ziky. Batu hauk, batu tsõ anaeze zuba nitare.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Kyze mypehakatsa maku Ananias inarokota ibo zipeha. Ananias Damasko ezekta. Sesus tukta. Iwaze zitsotospykyrykze atahi mypehakatsa ziny ipe niy:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Atahi:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Zitsotospykykze maku ziny. Ta maku ibo zumuze tatsyhyrypetsa ty iharek humo paik niy. Iwatahi iktsazo niy. Iwa zitsotospykze zinyba — mypehakatsa niy.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananias:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Abaka katsa mybo izumu. Taparakta ziknapamykysokota Deus wahoro zubata eze papeu tuk iwaha humo hi atuktsa sitsipatsa humo mysioktyhyryk. Aty skaraba abo mopamykysoko asahi Sauro mysiberiki iwatahi mysioktyhyryk — niy.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Niytahi mypehakatsa ipe niyzo:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Uta kino ipe my:
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Niytahi Ananias niparak. Sudas wahoro bo. Nitsukze tatsyhyrypetsa ty Sauro harek humo paik niy. Ipe niy:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Atsoko Sauro hyriziktsa piknu piakyridi tsa watsa inatsunaha. Iwatatu ebyk waha botu zoezo iktsazo niy. Zizororowy. Niytahi kyik niy. Sesus humo tispirikporẽta iwaze Ananias ity ziharasusuhik.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Tadisahakazoze tsipaikrẽta niyzikzo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Sauro Damasko eze Sesus tuktsa tuk niapykyrykspyk. Iwaze ziakbata Sesus soho nitsasoko. Sesus soho Deus wahoro eze nitsasoko. Atahi:
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ziwabykynahatsa sipybyrẽtsa nikaranaha. Asahi nipamykysokonaha:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Sauro Sesus soho nitsasoko. Iharere humo kytsa sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa. Atahi:
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bykyze Sudeutsa inazuzuknahaze nipamykysokonaha:
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Sauro siharere ziwaby tahi hawa pikbeze tsihikiknaha anahi ziwaby. Zikzibyituhukutu Damasko hudikhudikwy hokbowy baze ziperykynaha. Okoroze unata kino niwatihi nizokparakanaha. Iwatsahi Sudeutsa pokso Sauro tuktsa zioktyhyryknaha.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Unata zioktyhyryknaha. Tsoromapeza sihezõnikita eze tu zikorokyryknaha. Sauro tsoromapeza sihezõnikita eze inazipiknaha. Iwaze inazipiknahaze niparakik. Iwaze Sauro Damasko hudikhudikwy ekze niwakik.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Kyze Sauro Serusarẽhe bo ziksizo. Sesus tuktsa tuk tasapy tsihikik. Sauro Sesus tukta niyzik iwatsahi simytsatyharẽtsa nikaranaha, ipokso sipybyrẽtsa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Baranabe hi zitsumuẽhĩkĩ. Sakzohotsa bo zioktyhyryk. Iwatsahi sibo itsyhyryze nipamykysoko:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Iwaze Sauro situk inapykyk. Serusarẽhe eze tu situk zikzuruku. Sesus soho ty ziknapamykysoko.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sudeutsa Kereka harere zinymyrykynahatsitsa bo ziknapamykysoko. Asahi ibo nahapepehakanaha. Sisakparẽtsa nikaranaha. Zibeze tsihikiknaha.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Sesus tuktsa anahi ziwabykynahaze Sauro Sesareja bo zioktyhyryknaha:
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Iwaze kytsa Sesus tuktsa nanabyitaba zisapywykynaha. Sudeja eze Karireja eze Samarija eze iwaha eze zisapywykynaha. Sesus tuktsa niobaranaha sizubarẽtsa niyziknaha. Deus hyrikoso humo niobaranaha. Deus hyrikoso nisitsumuẽhĩkĩ iwatsahi Sesus humo sispirikporẽtsa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Nanabyitaba Peduru paikpa ziknakara. Kyze Rida bo inakozore. Sesus tuktsa Rida eze sibo inakozore.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Anaeze Aeneas bo niy. Atahi ityryk niakbabata niy. Tawanu eze tu ziknapykyryk zuba oito anos tawanu eze tu ziknapykyryk.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Iwaze Peduru ibo zumu. Ipe niy:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Rida ezektsa nizororota bo nikozonahaze Sesus tuktsa niyziknaha. Sarona ezektsa kino niwatihi ibo nikozonaha. Sarona Rida pauk baze tu niy. Asa kino niwatihi sizubarẽtsa Sesus tuktsa niyziknaha. Sesus humo sispirikporẽtsa.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Sopa hudikhudikwy bytykareze tu niy. Anaeze Sesus tuktatsa. Tabita inarokotatsa. Kereko harere humo ka Dorokas. Tsimysapyrẽtatsa, sinamybyikitsa ziknasitsumuẽhĩekik.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Atatsa hi ihumuẽzumu iwaze nihyrikosokda. Niahaza hi Sesus tukza inury nitsapikiknaha. Inury zibykyryknaha. Isapy jobo zidokonaha ipokpedawy eze zihoeknaha.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Rida hudikhudikwy Sopa bytykareze tu niy. Peduru anaeze niapykyrykspyk anahi kytsa ziwabynaha. Niahatsahi petoktsa makutsa Peduru bo nisipehahik. Peduru bo zumunahaze ipe niaha:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Peduru siapik niukuru. Dorokas bo izumu. Sesus tuktsa Peduru nihyrikosokdatatsa sapy bo zioktyhyryk. Anaeze ituktsiza nikaranaha. Haramukukaka anaeze nikaranaha. Nipuziukunaha. Nipukarakanahaze tahasuk ty tahakpyzazawy ty iwatsa ziwatawykynaha. Sisuk ty nihyrikosokdatatsa sitsyhyryze ziwowoko.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Niytahi Peduru ispe:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peduru atatsa zitsumuẽhĩkĩ itsyhyry humo paik niy. Tyrikto niy. Niytahi Sesus tuktsa haramukukaka kino niwatihi nisihuahuaka.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sizubarẽtsa Sopa eze tu Dorokas soho ziwabykynaha. Hawa nihyrikosokdatatsa zihyrizikpozo iwaze sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Anaeze Peduru Simaõ wahoro eze niapykyryk atahi siraratsa hwyk perytsa nikara.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.