Atos 8
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sauro Sesus tuktsa nisisukyry. Siwahoro watu nitsukurukze kytsa nisioktykyryk. Wytykyryk humo kino niwatihi nisioktykyryk. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nisioktykyryk. Iwa Sauro Sesus tuktsa nisisukyryky.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Iwaze Sesus tuktsa asahi niwakbaiknaha Deus harere kytsa sizubarẽtsa bo nitsasokonaha. Iwatsahi Sudeja ezektsa bo Sesus soho nitsasokonaha. Samarija ezektsa bo niwatihi Sesus soho nitsasokonaha.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Sesus tuktsa Deus harere Samarija ezektsa bo kino nitsasokonaha. Piripi Samarija bo niparak. Anaeze Deus wasania humo nitsasoko. Iwaze Samarija ezektsa pe niy:
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Samarija ezektsa anahi ziwabytoktokonahaze iharere bo hyỹ nikaranaha. Siwatawyhytsa ziknakara nisinynaha. Siwatawyhytsa kytsa batu zikaha atahi ziknakara.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Hyrikoso sapybara nisiksiwyhik. Hyrikoso sapybara nisisukebaiknahaze opykani kakaik niaha. Kytsa pãozikahabyitsa nisizororowy. Sekbyritsa kino niwatihi nisizororowy.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Iwaze Samarija ezektsa sakurẽtsa. Sakurẽtsa niyziknaha.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kyze tapara Samarija ezektsa Simaõ harere bo yhỹ nikaranaha. Atahi myrawy tsihitsa. Tsihyrinymyrẽta. Samarija ezektsa bo mybarapetu nikara:
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Iwatsahi sizubarẽtsa — atahi myhyrizikwani — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Sizubarẽtsa Simaõ harere bo ma nikaranaha. Zispihikbatakanaha:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Tubabatu Simaõ siwatawyhytsa nisiwatawyky. Sipybyrẽtsa. Iwatsahi kytsa iharere bo ma nikaranaha. Iharere bo ziwabyziukunaha.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Kyze Piripi Deus harere nitsasokoze Samarija ezektsa ziwabytoktokonaha. Deus tyryktsa soho ty nitsasoikik Deus wasania ty Sesus soho nitsasokoze ma nikaranaha. Iwatsahi kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa ituktsa niyziknaha. Nisiharasusuhiknahatsa wytykyryk kino niwatihi nisiharasusuhiknahaza
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simaõ niwatihi Sesus humo tispirikporẽta iwatahi amata skyry ja ziharasuhik. Kyze Piripi tuk zikzuruku. Piripi watawyhytsa nikaraze Simaõ ibo iktsaziu nikara. Tsipybyrẽta.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kyze sakzohotsa Serusarẽhe eze niapykyryknaha. Anaeze Samarija ezektsa soho ziwabynaha. Kytsa tihi:
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Peduru Suão iwatsa Sesus tuktsa bo zumunahaze. Sesus tuktsa tsyhyryze Deus bo nipamykysokonaha.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Deus hyrikoso Sesus tuktsa batu zuk. Nisiharasusunahaze asa hi:
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Niahatsahi tahatsyhyrypetsa ty siharek humo paik paik nikaranaha. Atsoko Deus hyrikoso sibo izumu. Sakzohotsa tahatsyhyrypetsa ty siharek humo paik paik niahaze Deus hyrikoso atsoko sibo izumu. Simaõ ana bo hi nikozotoktoko.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simaõ nikozoze Deus hyrikoso sibo zumu. Sakzohotsa tahatsyhyrypetsa ty nisiharekpypyrikiknahaze Deus hyrikoso sibo izumu. Iwaze Peduru pe niy:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — Uta kino niwatihi. Anatyhi tsinymyrykynaha uta kino niwatihi tsipikyrinymyry. Kabo tsipikyrinymyry zeka uta okyrysaro ty ahabo nyny my. Katsyhyrypetsa ty kytsa harektsa humo paik my zeka Deus hyrikoso sibo mozumu. Tazikwy mozihikik my — niy.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peduru zibetsakik:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ikia Deus tsyhyryze batu tarabaja ziky. Ikia hi batu amysapy tsimy. Deus zany. Ikia amysapybara Deus zany. Amysapybyri ty ka tsipimoewy — niy.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — Deus bo typamykysokta! Ikia hi:
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Tsazokdirẽta tsimynakara. — Iwa zuba mytsaty tsikykara.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 — Nawa Peduru zibetsakak. Niytahi Simaõ sakzohotsa pe niy:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Kyze Peduru Suão iwatsa Serusarẽhe bo ziksizonaha. Niahatsahi hawa Sesus nikara, ana bo hi nikozonaha astsatu nipamykysohokonaha, ske buruk niukurunahaze Deus wasania ty Samarija hudikhudikwytsa bo nitsasokonaha. Kyze Serusarẽhe bo ziksizonaha.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Piripi bo izumu. Ipe niy:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Aidy ske buruk niukuru. Niytahi maku Etiopia ezekta ske buruk inaukuru. Tahudikhudikwy bo ziksikizo. Atakta isukzabyita tu Etiopia sipehatsata zitsumuẽhĩ Kãdasi inarokotatsa. Atahi Etiopia okyrysaro perytsa. Atahi Serusarẽhe bo iwatahi Deus pe: — Ikia hi tsamysapyrẽta tsimy — nikara.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Serusarẽhe ikny inaparak. Etiopia hudikhudikwy bo ziksizo. Tsaraha wata eze niukuru. Pikuzatsa ske buruk inasitetekenaha. Tadyhywy bete tsaraha eze nidyhyky, Deus papeu zinyky opykani nikara. Niukuruze Deus papeu humo opykani nipamykysoko. Tubabatu papeu Isaijas Deus sohokotsa ziwatahaka anahi zinyky.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Deus hyrikoso Piripi pe niy:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Zumuze maku iaksoho ziwabyky. Deus papeu ty zinyky ana hi ziwabyky. Tubabatu Isaijas ziwatahaka anahi ziwabyky. Iwaze Piripi ipe niy:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 — Batu ba. Hawa ja. Kahyrinymyrybyitatu pinykyry. Batu aty tohi zikyrinymyry. Pany! Katsarahaza bo pakutyny kabaze dyhytykta. Nawa tsimykurunaha — niy.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Etiopia ezekta papeu zinyky. Isaijas Deus sohokotsa tubabatu ziwataha:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Atahi tsimysapyrẽta. Batu aty tohi ibo wasani zikaha niy. Batu aty tohi itsekokatsa soho ty nipamykysoko.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Etiopia ezekta papeu zinyze. Piripi pe niy:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Yhỹ niy. Niytahi papeu humo iwatahaha zihyrinymyryky. Anahi iharere Sesus soho ty inapamykysoko, ana ty hi nipamykysoziuku.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Niahatsahi inaukurunahaze pihik bo iktsa niaha.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Piripi ipe niy:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Iwaze Etiopia ezekta tsaraha wata pyk niy. Iwaze Piripi tuk inasiknaha. Pihik bo nioktsotsoknaha. Anaeze Piripi ziharasusuhik.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Pihik ikny inazoknahaze Deus hyrikoso Piripi zioktyhyryk. Iwatahi Etiopia ezekta batu ity nyzo. Ata kino ske buruk ahudikhudikwy bo niukuruzo. Tsakurẽta nikara.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Atsoko Piripi Asoto eze niy. Niukuruze Deus wasani humo nipamykysoko. Niytahi Sesareja bo zumu niy.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.