Atos 8
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sauro Sesus tuktsa nisisukyry. Siwahoro watu nitsukurukze kytsa nisioktykyryk. Wytykyryk humo kino niwatihi nisioktykyryk. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nisioktykyryk. Iwa Sauro Sesus tuktsa nisisukyryky.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Iwaze Sesus tuktsa asahi niwakbaiknaha Deus harere kytsa sizubarẽtsa bo nitsasokonaha. Iwatsahi Sudeja ezektsa bo Sesus soho nitsasokonaha. Samarija ezektsa bo niwatihi Sesus soho nitsasokonaha.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Sesus tuktsa Deus harere Samarija ezektsa bo kino nitsasokonaha. Piripi Samarija bo niparak. Anaeze Deus wasania humo nitsasoko. Iwaze Samarija ezektsa pe niy:
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Samarija ezektsa anahi ziwabytoktokonahaze iharere bo hyỹ nikaranaha. Siwatawyhytsa ziknakara nisinynaha. Siwatawyhytsa kytsa batu zikaha atahi ziknakara.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Hyrikoso sapybara nisiksiwyhik. Hyrikoso sapybara nisisukebaiknahaze opykani kakaik niaha. Kytsa pãozikahabyitsa nisizororowy. Sekbyritsa kino niwatihi nisizororowy.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Iwaze Samarija ezektsa sakurẽtsa. Sakurẽtsa niyziknaha.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Kyze tapara Samarija ezektsa Simaõ harere bo yhỹ nikaranaha. Atahi myrawy tsihitsa. Tsihyrinymyrẽta. Samarija ezektsa bo mybarapetu nikara:
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Iwatsahi sizubarẽtsa — atahi myhyrizikwani — mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Sizubarẽtsa Simaõ harere bo ma nikaranaha. Zispihikbatakanaha:
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Tubabatu Simaõ siwatawyhytsa nisiwatawyky. Sipybyrẽtsa. Iwatsahi kytsa iharere bo ma nikaranaha. Iharere bo ziwabyziukunaha.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Kyze Piripi Deus harere nitsasokoze Samarija ezektsa ziwabytoktokonaha. Deus tyryktsa soho ty nitsasoikik Deus wasania ty Sesus soho nitsasokoze ma nikaranaha. Iwatsahi kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa ituktsa niyziknaha. Nisiharasusuhiknahatsa wytykyryk kino niwatihi nisiharasusuhiknahaza
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simaõ niwatihi Sesus humo tispirikporẽta iwatahi amata skyry ja ziharasuhik. Kyze Piripi tuk zikzuruku. Piripi watawyhytsa nikaraze Simaõ ibo iktsaziu nikara. Tsipybyrẽta.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Kyze sakzohotsa Serusarẽhe eze niapykyryknaha. Anaeze Samarija ezektsa soho ziwabynaha. Kytsa tihi:
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Peduru Suão iwatsa Sesus tuktsa bo zumunahaze. Sesus tuktsa tsyhyryze Deus bo nipamykysokonaha.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Deus hyrikoso Sesus tuktsa batu zuk. Nisiharasusunahaze asa hi:
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Niahatsahi tahatsyhyrypetsa ty siharek humo paik paik nikaranaha. Atsoko Deus hyrikoso sibo izumu. Sakzohotsa tahatsyhyrypetsa ty siharek humo paik paik niahaze Deus hyrikoso atsoko sibo izumu. Simaõ ana bo hi nikozotoktoko.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simaõ nikozoze Deus hyrikoso sibo zumu. Sakzohotsa tahatsyhyrypetsa ty nisiharekpypyrikiknahaze Deus hyrikoso sibo izumu. Iwaze Peduru pe niy:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 — Uta kino niwatihi. Anatyhi tsinymyrykynaha uta kino niwatihi tsipikyrinymyry. Kabo tsipikyrinymyry zeka uta okyrysaro ty ahabo nyny my. Katsyhyrypetsa ty kytsa harektsa humo paik my zeka Deus hyrikoso sibo mozumu. Tazikwy mozihikik my — niy.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peduru zibetsakik:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ikia Deus tsyhyryze batu tarabaja ziky. Ikia hi batu amysapy tsimy. Deus zany. Ikia amysapybara Deus zany. Amysapybyri ty ka tsipimoewy — niy.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — Deus bo typamykysokta! Ikia hi:
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tsazokdirẽta tsimynakara. — Iwa zuba mytsaty tsikykara.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 — Nawa Peduru zibetsakak. Niytahi Simaõ sakzohotsa pe niy:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Kyze Peduru Suão iwatsa Serusarẽhe bo ziksizonaha. Niahatsahi hawa Sesus nikara, ana bo hi nikozonaha astsatu nipamykysohokonaha, ske buruk niukurunahaze Deus wasania ty Samarija hudikhudikwytsa bo nitsasokonaha. Kyze Serusarẽhe bo ziksizonaha.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Piripi bo izumu. Ipe niy:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Aidy ske buruk niukuru. Niytahi maku Etiopia ezekta ske buruk inaukuru. Tahudikhudikwy bo ziksikizo. Atakta isukzabyita tu Etiopia sipehatsata zitsumuẽhĩ Kãdasi inarokotatsa. Atahi Etiopia okyrysaro perytsa. Atahi Serusarẽhe bo iwatahi Deus pe: — Ikia hi tsamysapyrẽta tsimy — nikara.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Serusarẽhe ikny inaparak. Etiopia hudikhudikwy bo ziksizo. Tsaraha wata eze niukuru. Pikuzatsa ske buruk inasitetekenaha. Tadyhywy bete tsaraha eze nidyhyky, Deus papeu zinyky opykani nikara. Niukuruze Deus papeu humo opykani nipamykysoko. Tubabatu papeu Isaijas Deus sohokotsa ziwatahaka anahi zinyky.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Deus hyrikoso Piripi pe niy:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Zumuze maku iaksoho ziwabyky. Deus papeu ty zinyky ana hi ziwabyky. Tubabatu Isaijas ziwatahaka anahi ziwabyky. Iwaze Piripi ipe niy:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 — Batu ba. Hawa ja. Kahyrinymyrybyitatu pinykyry. Batu aty tohi zikyrinymyry. Pany! Katsarahaza bo pakutyny kabaze dyhytykta. Nawa tsimykurunaha — niy.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Etiopia ezekta papeu zinyky. Isaijas Deus sohokotsa tubabatu ziwataha:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Atahi tsimysapyrẽta. Batu aty tohi ibo wasani zikaha niy. Batu aty tohi itsekokatsa soho ty nipamykysoko.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Etiopia ezekta papeu zinyze. Piripi pe niy:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Yhỹ niy. Niytahi papeu humo iwatahaha zihyrinymyryky. Anahi iharere Sesus soho ty inapamykysoko, ana ty hi nipamykysoziuku.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Niahatsahi inaukurunahaze pihik bo iktsa niaha.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Piripi ipe niy:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Iwaze Etiopia ezekta tsaraha wata pyk niy. Iwaze Piripi tuk inasiknaha. Pihik bo nioktsotsoknaha. Anaeze Piripi ziharasusuhik.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pihik ikny inazoknahaze Deus hyrikoso Piripi zioktyhyryk. Iwatahi Etiopia ezekta batu ity nyzo. Ata kino ske buruk ahudikhudikwy bo niukuruzo. Tsakurẽta nikara.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Atsoko Piripi Asoto eze niy. Niukuruze Deus wasani humo nipamykysoko. Niytahi Sesareja bo zumu niy.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.