Atos 5

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Estuba maku Sesus tuktsa tuk, Ananias inarokota. Ioke Sapira inarokotatsa. Itsuhuk huak okyrysaro ziakse.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Okyrysaro ty ituk jokboha nitare. Ioke okyrysaro humo tsihyrinymyrẽtatsa. Okyrysaro ituk nitare atatsa yhỹ nikara. Sisorokrẽtsa. Niahatsahi jokboha zuba sakzohotsa bo okyrysaro ty wabehyryk niy. Iwaze Ananias sakzohotsa bo niy. Ispe niy:
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Niytahi Peduru ipe niy:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Tapara atsuhuk hi niy. Atsuhuk huak ty mybo nyny tsimyzeka wasani my. Atsuhuk huak ty mybo nyny habyi zeka wasani my niwatihi. Batu aty tohi humo apehahuk byitatu. Iwatahi amy humo sa amysapybyita tsimykara. Mybo mybarapetu tsikykara. Ikia Deus pe kino niwatihi mybarapetu tsikykara — niy.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Siharere ziwabyze Ananias wytyk bo inaraha nihyrikosokda. Kytsa sizubarẽtsa sipybyrẽtsa nikaranaha.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Mykyryburuktsa izumunaha. Nihyrikosokdata panu ty ziakwarakanaha. Zibykyknaha. Iytyk bo nitsahorokiknaha.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Iwaze Sapira Peduru bo zumu. Ibarikta nihyrikosokda ana humo hi atatsa batu ihyrinymyry.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Peduru iwa atatsa pe niy:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Peduru tihi:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Niytatsahi atsoko nira. Peduru niritohoko naha bo inaraha. Niahatsahi nihyrikosokdatatsa nikozonahaze inury zebykyryknaha. Iytyk bo ibarikta baze tu nitsahoroknaha. Sesus tuktsa sizubarẽtsa ziwabykynaha. Ananias ioke ahatsa sisoho ziwabykynaha.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ustsa kytsa ziwabykynahaze sipybyrẽtsa nikaranaha.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Sakzohotsa Deus watawyhytsa nikaranaha. Siwatawytsitsa ty hawa kytsa batu zikaha anaty hi nikaranaha. Deus zikwy humo ziwatawykynaha. Deus wahoro zubata isturupe zikarazik eze izumubanaha anaeze kytsa Saroma inarokota. Anaeze inakypykyknaha.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Batu aty tohi situk zuk. Ustsa kytsa Sesus tuktsabyitsa tu situk batu dyhy. Iwatsatu Serusarẽhe ezektsa Sesus tuktsa siakparawy. Sisoho nitsasokonaha — O asaktsa simysapyrẽtsa — nikaranaha.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Kytsa sizubarẽtsa, wytykyryk kino niwatihi Sesus tuktsa niyziknaha. Sesus tuktsa niobaranaha.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Niahatsahi kytsa simyitsapyritsa ske sak bo inasioktyhyryknaha. Anaeze simyitsapyritsa tahawanu eze tahahoekwytsa eze niwatihi nihoekeknaha. Peduru zitabakaze ihyrikoso simyitsapyrẽtsa haraputaba harakmo niy. Peduru hyrikoso simyitsapyritsa haraputaba nisiharamuze nisizororowyky.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Myzubaha bo izumukunaha. Kytsa nabytykara eze tu Serusarẽhe bo zumukunaha. Asa kino simyitsapyritsa inasioktykyryknaha. Hyrikoso sapybara sizubarẽtsa bo zumuikiknaha. Asahi inasioktyhyryknaha. Sizubarẽtsa nisizororowynaha. Hyrikoso sapybara nisiksiwyhiknaha. Iwa Deus hyrikoso nikara.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Taparaktsa ziknapamykysokonahatsitsa sakzohotsa humo sizokdirẽtsa niyziknaha. Tahatuktsa kino niwatihi sizokdirẽtsa Sadusitsa nikaranaha.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Iwatsahi sakzohotsa sitsipa humo nisioktyhyryknaha. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nisihurukiknaha.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Niytahi unata bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa sibo inasik. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy hokbowytsa ty nisisaparehik niy. (Hokbowy titsakyrikrẽtsa nizapare.) Ape bo nisisukehyryk.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Ispe niy:
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Miwa botu sakzohotsa Deus wahoro zubata bo nipupunaha. Anaeze kytsa Sesus soho humo nisihyrinymyrykynaha. Kyze kytsaharerewabytsitsa sakzohotsa nisipehakanaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsitsa sipehakatsa, taparaktsa kapitaõtsa wakatsa sizubarẽtsa iwatsa izumubanaha. Asahi kytsaharerewabytsitsa sodadutsa nisipehakanaha. Asahi:
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Niahatsahi sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nitururuknaha. Zumunahaze sakzohotsa hana bo ja. Batu isty ny. Iwaze taparaktsa bo ziksizonaha. Sodadutsa ispe niaha:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 — O Sesus ykzohotsa hana bo ja. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze batu tsarawyky. Anaeze sisuparatsitsa zuba. Asahi hokbowy titsakyrikrẽta baze niriktotohokonaha, hokbowy ihizikpyrykyhyta. Hokbowy ty zoksapare tsikahaze batu sakzohotsa tsarawybara niapykyk — nikaranaha. Iwa kytsaharerewabytsitsa bo nikaranaha.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Iwatsahi kytsaharerewabytsitsa paikpa mytsaty nikaranaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsitsa, sodadutsa pehatsa kino niwatihi ana ziwabynahaze paikpa mytsaty nikaranaha.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Iwaze babatu amata sibo izumu. Ispe niy:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Niahatsahi sodadutsa pehakatsa tuk nitururuknaha. Deus wahoro zubata bo zumunahaze sakzohotsa petoktsa nisioktyhyrykzonaha. Sodadutsa kytsa sizubarẽtsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha. Asahi:
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kytsaharerewabytsitsa sapy bo nisioktyhyryknaha. Niahatsahi taparaktsa ziknapamykysokonahatsitsa sakzohotsa nisibetsakaknaha.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 — Tapara ikiahatsa pe Sesus soho “kytsa bo soso byitaha” tsikaha. Sesus harere ty isty hyrinymyry byitaha tsikaha. Ikiahatsa myharere bo batu hỹ tsikaha. Serusarẽhe ezektsa tsiksihyrimymyrykynaha. Kytsa pe tsikaha. “Kytsaharerewabytsitsa Sesus zibeze tsihikiknaha” tsikaha — niy.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Niytahi Peduru ustsa sakzohotsa tuk siharere soho nipamykysoko. Peduru ispe niy:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ikiahatsa Sesus iharapatawyhyta humo tsihyrizikiknaha. Itsyhyry soik eze humo, ipyrytsa humo kino niwatihi tsihyrizikiknaha. Iwaze nihyrikosokda. Ikiahatsa tsibezehiknaha.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Deus izihyrizikpowy. Taparaktsa kapitaõtsa watsa mydiritsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha. Abaka Deus Sesus myhyrizikwani niyzik. Iwatahi Deus tuk atatu mynapykyryk. Atahi myoktykytsa mozik. Iwa Deus niy. Iwatahi Isareu ezektsa tahamysapybara ty pimoewynaha. Sesus humo Isareu ezektsa tahamysapybara ty pimoewynaha zeka Deus mysiokzohik — niy.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 — Hawa Deus nikara tsinymyrykynaha. Iwatsahi tsinapamykysokonaha. Deus hyrikoso niwatihi. Hawa Deus nikara ihyrikoso piwatawyky. Wasani mykara. Deus hyrikoso ty kytsa bo nyny niy. Kytsa iharere bo ma mykaranaha zeka ihyrikoso situk mynapykyryk — niy. Iwa kytsaharerewabytsitsa bo Peduru nitsasoko.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ziwabykynahaze ana humo hi sakyrirẽtsa niyziknaha. Sakzohotsa humo nisibakyzykynaha.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Niytahi maku estuba rikto niy. Estuba kytsaharerewabytsitsa tu niy. Pariseu niy. Pariseutsa Deus harere nisihyrinymyrykynaha. Kamarieu inarokota. Serusarẽhe ezektsa ihumo siharereziurẽtsa nikaranaha. Iwaze itukytsa bo nitsasoko:
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 — Taparaktsa Isareu ezektsa wabytaha! niy. Hawa tsimaha kytsa petoktsa bo pykyhytutaha! Mytsatyziutaha.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Jokboha tu maku izumu Teudas inarokota. Atahi kytsa bo nitsasoko “Uta apehatsa wata” nikara. Kytsa sizubarẽtsa kwatero sẽtos kytsa ituk niukurunaha ituktsa niyziknaha. Iwaze Teudas ibezehita. Iwatsahi ituktsa nanabyitaba nipaparahabaiknaha. Ihyriziktsokzawy nepyk.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Niytahi usta maku Sudas inarokota. Karireja ezekta niy. Ata humo kino mytsaty tsimaha. Nawa zuruze maku taparaktsa humo kytsa naro ziwatahaka. Atakta niwatihi kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha ituktsa niyziknaha. Kyze botuhi ibezehita. Ituktsa nanabyitaba nipaparahabaiknaha. Ihyriziktsokzawy nepyk — niy.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Atahi:
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Sihyriziktsokzawy Deus zikwy humo my zeka ikiahatsa ba zikpyk batu zikaha. Deus hyriziktsokzawy humo kino iwatsahi ba zikpykba. Tsipepyk tsihikiknaha zeka ikiahatsa batu Deus tuk zikaha. Deus mymysininiwy — niy.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Kytsaharerewabytsitsa Kamarieu harere siakparawy. Iharere bo yhỹ nikaranaha. Niahatsahi sakzohotsa bo huahua niaha. Inasihyrykzonaha sodadutsa pe niaha:
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Niahatsahi sakzohotsa ziponaha iwatsahi sakurẽtsa nikaranaha. Deus pe nikaranaha:
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Zikzibyituhukunaha tu sakzohotsa Deus wahoro zubata isturupeze kytsa Sesus soho ty nisihyrinymyrykynaha. Tahawahoro eze kino niwatihi Sesus soho ty nisihyrinymyrykynaha. Ziknapamykysoikiknaha kytsa bo Sesus Kiristu niy. Sesus ta Deus pehata babata mywata niyzik nikaranaha.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.