Atos 5
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH
1 Estuba maku Sesus tuktsa tuk, Ananias inarokota. Ioke Sapira inarokotatsa. Itsuhuk huak okyrysaro ziakse.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Okyrysaro ty ituk jokboha nitare. Ioke okyrysaro humo tsihyrinymyrẽtatsa. Okyrysaro ituk nitare atatsa yhỹ nikara. Sisorokrẽtsa. Niahatsahi jokboha zuba sakzohotsa bo okyrysaro ty wabehyryk niy. Iwaze Ananias sakzohotsa bo niy. Ispe niy:
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Niytahi Peduru ipe niy:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Tapara atsuhuk hi niy. Atsuhuk huak ty mybo nyny tsimyzeka wasani my. Atsuhuk huak ty mybo nyny habyi zeka wasani my niwatihi. Batu aty tohi humo apehahuk byitatu. Iwatahi amy humo sa amysapybyita tsimykara. Mybo mybarapetu tsikykara. Ikia Deus pe kino niwatihi mybarapetu tsikykara — niy.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Siharere ziwabyze Ananias wytyk bo inaraha nihyrikosokda. Kytsa sizubarẽtsa sipybyrẽtsa nikaranaha.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Mykyryburuktsa izumunaha. Nihyrikosokdata panu ty ziakwarakanaha. Zibykyknaha. Iytyk bo nitsahorokiknaha.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Iwaze Sapira Peduru bo zumu. Ibarikta nihyrikosokda ana humo hi atatsa batu ihyrinymyry.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Peduru iwa atatsa pe niy:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Peduru tihi:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Niytatsahi atsoko nira. Peduru niritohoko naha bo inaraha. Niahatsahi nihyrikosokdatatsa nikozonahaze inury zebykyryknaha. Iytyk bo ibarikta baze tu nitsahoroknaha. Sesus tuktsa sizubarẽtsa ziwabykynaha. Ananias ioke ahatsa sisoho ziwabykynaha.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ustsa kytsa ziwabykynahaze sipybyrẽtsa nikaranaha.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Sakzohotsa Deus watawyhytsa nikaranaha. Siwatawytsitsa ty hawa kytsa batu zikaha anaty hi nikaranaha. Deus zikwy humo ziwatawykynaha. Deus wahoro zubata isturupe zikarazik eze izumubanaha anaeze kytsa Saroma inarokota. Anaeze inakypykyknaha.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Batu aty tohi situk zuk. Ustsa kytsa Sesus tuktsabyitsa tu situk batu dyhy. Iwatsatu Serusarẽhe ezektsa Sesus tuktsa siakparawy. Sisoho nitsasokonaha — O asaktsa simysapyrẽtsa — nikaranaha.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Kytsa sizubarẽtsa, wytykyryk kino niwatihi Sesus tuktsa niyziknaha. Sesus tuktsa niobaranaha.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Niahatsahi kytsa simyitsapyritsa ske sak bo inasioktyhyryknaha. Anaeze simyitsapyritsa tahawanu eze tahahoekwytsa eze niwatihi nihoekeknaha. Peduru zitabakaze ihyrikoso simyitsapyrẽtsa haraputaba harakmo niy. Peduru hyrikoso simyitsapyritsa haraputaba nisiharamuze nisizororowyky.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Myzubaha bo izumukunaha. Kytsa nabytykara eze tu Serusarẽhe bo zumukunaha. Asa kino simyitsapyritsa inasioktykyryknaha. Hyrikoso sapybara sizubarẽtsa bo zumuikiknaha. Asahi inasioktyhyryknaha. Sizubarẽtsa nisizororowynaha. Hyrikoso sapybara nisiksiwyhiknaha. Iwa Deus hyrikoso nikara.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Taparaktsa ziknapamykysokonahatsitsa sakzohotsa humo sizokdirẽtsa niyziknaha. Tahatuktsa kino niwatihi sizokdirẽtsa Sadusitsa nikaranaha.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Iwatsahi sakzohotsa sitsipa humo nisioktyhyryknaha. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nisihurukiknaha.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Niytahi unata bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa sibo inasik. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy hokbowytsa ty nisisaparehik niy. (Hokbowy titsakyrikrẽtsa nizapare.) Ape bo nisisukehyryk.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Ispe niy:
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Miwa botu sakzohotsa Deus wahoro zubata bo nipupunaha. Anaeze kytsa Sesus soho humo nisihyrinymyrykynaha. Kyze kytsaharerewabytsitsa sakzohotsa nisipehakanaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsitsa sipehakatsa, taparaktsa kapitaõtsa wakatsa sizubarẽtsa iwatsa izumubanaha. Asahi kytsaharerewabytsitsa sodadutsa nisipehakanaha. Asahi:
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Niahatsahi sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nitururuknaha. Zumunahaze sakzohotsa hana bo ja. Batu isty ny. Iwaze taparaktsa bo ziksizonaha. Sodadutsa ispe niaha:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 — O Sesus ykzohotsa hana bo ja. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze batu tsarawyky. Anaeze sisuparatsitsa zuba. Asahi hokbowy titsakyrikrẽta baze niriktotohokonaha, hokbowy ihizikpyrykyhyta. Hokbowy ty zoksapare tsikahaze batu sakzohotsa tsarawybara niapykyk — nikaranaha. Iwa kytsaharerewabytsitsa bo nikaranaha.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Iwatsahi kytsaharerewabytsitsa paikpa mytsaty nikaranaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsitsa, sodadutsa pehatsa kino niwatihi ana ziwabynahaze paikpa mytsaty nikaranaha.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Iwaze babatu amata sibo izumu. Ispe niy:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Niahatsahi sodadutsa pehakatsa tuk nitururuknaha. Deus wahoro zubata bo zumunahaze sakzohotsa petoktsa nisioktyhyrykzonaha. Sodadutsa kytsa sizubarẽtsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha. Asahi:
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Kytsaharerewabytsitsa sapy bo nisioktyhyryknaha. Niahatsahi taparaktsa ziknapamykysokonahatsitsa sakzohotsa nisibetsakaknaha.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 — Tapara ikiahatsa pe Sesus soho “kytsa bo soso byitaha” tsikaha. Sesus harere ty isty hyrinymyry byitaha tsikaha. Ikiahatsa myharere bo batu hỹ tsikaha. Serusarẽhe ezektsa tsiksihyrimymyrykynaha. Kytsa pe tsikaha. “Kytsaharerewabytsitsa Sesus zibeze tsihikiknaha” tsikaha — niy.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Niytahi Peduru ustsa sakzohotsa tuk siharere soho nipamykysoko. Peduru ispe niy:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ikiahatsa Sesus iharapatawyhyta humo tsihyrizikiknaha. Itsyhyry soik eze humo, ipyrytsa humo kino niwatihi tsihyrizikiknaha. Iwaze nihyrikosokda. Ikiahatsa tsibezehiknaha.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Deus izihyrizikpowy. Taparaktsa kapitaõtsa watsa mydiritsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha. Abaka Deus Sesus myhyrizikwani niyzik. Iwatahi Deus tuk atatu mynapykyryk. Atahi myoktykytsa mozik. Iwa Deus niy. Iwatahi Isareu ezektsa tahamysapybara ty pimoewynaha. Sesus humo Isareu ezektsa tahamysapybara ty pimoewynaha zeka Deus mysiokzohik — niy.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 — Hawa Deus nikara tsinymyrykynaha. Iwatsahi tsinapamykysokonaha. Deus hyrikoso niwatihi. Hawa Deus nikara ihyrikoso piwatawyky. Wasani mykara. Deus hyrikoso ty kytsa bo nyny niy. Kytsa iharere bo ma mykaranaha zeka ihyrikoso situk mynapykyryk — niy. Iwa kytsaharerewabytsitsa bo Peduru nitsasoko.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ziwabykynahaze ana humo hi sakyrirẽtsa niyziknaha. Sakzohotsa humo nisibakyzykynaha.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Niytahi maku estuba rikto niy. Estuba kytsaharerewabytsitsa tu niy. Pariseu niy. Pariseutsa Deus harere nisihyrinymyrykynaha. Kamarieu inarokota. Serusarẽhe ezektsa ihumo siharereziurẽtsa nikaranaha. Iwaze itukytsa bo nitsasoko:
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 — Taparaktsa Isareu ezektsa wabytaha! niy. Hawa tsimaha kytsa petoktsa bo pykyhytutaha! Mytsatyziutaha.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Jokboha tu maku izumu Teudas inarokota. Atahi kytsa bo nitsasoko “Uta apehatsa wata” nikara. Kytsa sizubarẽtsa kwatero sẽtos kytsa ituk niukurunaha ituktsa niyziknaha. Iwaze Teudas ibezehita. Iwatsahi ituktsa nanabyitaba nipaparahabaiknaha. Ihyriziktsokzawy nepyk.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Niytahi usta maku Sudas inarokota. Karireja ezekta niy. Ata humo kino mytsaty tsimaha. Nawa zuruze maku taparaktsa humo kytsa naro ziwatahaka. Atakta niwatihi kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha ituktsa niyziknaha. Kyze botuhi ibezehita. Ituktsa nanabyitaba nipaparahabaiknaha. Ihyriziktsokzawy nepyk — niy.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Atahi:
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Sihyriziktsokzawy Deus zikwy humo my zeka ikiahatsa ba zikpyk batu zikaha. Deus hyriziktsokzawy humo kino iwatsahi ba zikpykba. Tsipepyk tsihikiknaha zeka ikiahatsa batu Deus tuk zikaha. Deus mymysininiwy — niy.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Kytsaharerewabytsitsa Kamarieu harere siakparawy. Iharere bo yhỹ nikaranaha. Niahatsahi sakzohotsa bo huahua niaha. Inasihyrykzonaha sodadutsa pe niaha:
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Niahatsahi sakzohotsa ziponaha iwatsahi sakurẽtsa nikaranaha. Deus pe nikaranaha:
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Zikzibyituhukunaha tu sakzohotsa Deus wahoro zubata isturupeze kytsa Sesus soho ty nisihyrinymyrykynaha. Tahawahoro eze kino niwatihi Sesus soho ty nisihyrinymyrykynaha. Ziknapamykysoikiknaha kytsa bo Sesus Kiristu niy. Sesus ta Deus pehata babata mywata niyzik nikaranaha.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.