Atos 2
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 Deus hyrikoso myzubaha bo Sesus nisiwatawynahatsa bo izumu. Pẽtekoste bo zumuze Deus hyrikoso izumu. Pẽtekoste zumuze Sesus tuktsa siwatawyhytsitsa inaharapekypykbanaha. Nawa zuruze Pẽtekoste inarokoha Sudeutsa myikaha niy. Iwaze Deus hyrikoso sibo inasik.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Inaharapekypykbanahaze atsoko iakpyri ziwabynaha. Iakpyri bijoikpe ikny inakara. Zopoktsa pyri waha inabyby, opykani inabybykyknaha. Wahoro eze nidyhydyhykynahatsa hi ziwabykynaha.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Niahatsahi izo hyrizik waha inasik. Izo waha siwatu izumuku.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Iwatahi Deus hyrikoso sizubarẽtsa bo inasik. Asa kino Deus hyrikoso situk mynapykyryk. Niahatsahi Sesus tuktsa ustsa harere ty nipamykysokonaha. Deus hyrikoso humo ustsa harere ty nipamykysokonaha. Tahaharere baba humo ka batu tyso ustsa harere ty zuba nipamykysokonaha. Iwa Deus hyrikoso humo nitsasokonaha hỹ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Serusarẽhe bo inakozorenaha. Kytsa ustsa nanabyitabaktsa anabo inakozorenaha. Asahi Sudeutsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ nikaranaha. |src="LB00335B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Atos 2.5"
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ana ziwabynahatsa hi inauzuzukbanaha.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Simytsatyharẽtsa nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Hawa myharere tsiwabykynaha. Myzotsa myharere ty nimyhyrinymyrykynaha. Asahi myharere motsasokonaha nikaranaha — nikaranaha.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Wastuhu zuba Patia ezektsa tsimaha. Ustsa Mede ezektsa, Sudeja ezektsa, Kapazosia ezektsa, Põto ezektsa, Asia ezektsa iwatsa tsimaha.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ustsa Piria ezektsa, Panipirija ezektsa, Esito ezektsa, Ribija ezektsa, Sirene ezektsa iwatsa tsimaha. Ustsa Homa ezektsa.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ustsa Sudeutsa babatsa. Ustsa batu. Anatyhi Sudeutsa Deus soho nitsasokonaha katsa yhỹ tsimykaranaha. Aba myharere tsiwabynaha kytsa tihi:
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ustsa nisimyijakanaha:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Iwaze Peduru Sesus ykzohotsa istazaha eze niriktohoko. Myzubaha bo ziakbataze opykani nipamykysoko. Iwaze niriktohoko:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Kytsa tsõsĩ zikukunahatsa hi mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Batu ba. Jobetehaneze zuba. Batu hauk iwatsahi tsõsĩ ty batu tsõ niaha.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Tsipinymyry tsihiknaha hawa ty sa kytsa tahaharere ty nitsasokonaha. Uta ahabo motsaso. Hawa ha ty nihyrikosokdata Soe botu nitsaso.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Tubabatu nihyrikosokdata Soe, Deus sohokotsa nitsasoko.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Iwaze kahyrikoso kahyrytsa bo myzipeha, myzubaha bo mynasikze.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Siwatawytsitsa bijoikpe eze mynakozokonaha. Mybarawy eze kazikwy piwatawyky.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Haramwe miwa mozik. Byzoje myspu hyritywa mozik. Iwaze tapara mypehatsa myziksizo.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aty Deus bo mopamykysoko: “O Deus tsiktsumuẽhĩkta” my.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Peduru nitsasokozo:
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 — Deus tsihyrizikporẽta tsimysapyrẽta iwatatu kytsa harere bo yhỹ niy. Iwatsahi kytsa simysapybyitsa Sesus zioktyhyryknaha. Deus tapara zinymyry kytsa Sesus zioktyhyryknaha. Ikiahatsa hi ustsa kytsa simysapybyikitsa tsiksipehakanahatsa. Sesus ty tsibezehiknaha. Iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha iwaze tsibezehiknaha. Niytahi nihyrikosokda.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Deus hi zihyrizikpowy. Sesus nihyrikosokdata tu mahani. Nihyrikosokda tahi ba zikyrikosokdazo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Tubabatu nihyrikosokdata Dawi Sesus soho nitsasoko. Sesus soho ty ispe niy:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Motsasoko “O Deus ikia hi tsamysapyrẽta” my.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Kahyrikoso sakbatsa baze tu batu katy arek.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kaspituzo mozikzo ikia tuk mynapykyk.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Peduru ispe niyzo:
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Dawi ispituze Deus sohokotsa niy. Tapara Deus Dawi pe niy: “O estuba tsekoka Deus zipehata my. O Kiristu my” niy.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dawi Deus harere tsekokatsa soho humo tsihyrinymyrẽta. Tapara mykara tsihyrinymyrẽta. Iwatahi nitsasoko:
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 — Deus Sesus zihyrizikpowy. Atahi ispitu niyzikzo. Ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa iwatsahi ana hi tsimytsasokonaha. Deus Sesus bijoikpe bo zidohyrykzo ana bo hi tsimykaranaha.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Abaka Sesus Deus apanuryk taba mopykyryk. Deus hyrikoso Sesus bo nyny niy. Abaka Sesus Deus hyrikoso mybo zipehahik. Hawa Deus botu nitsaso zipehata hi Deus hyrikoso inasik. Abaka Deus hyrikoso humo ana kino tsinykynaha tsiwabykynaha niwatihi — Peduru niy.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dawi nury bijoikpe bo batu ido. Iwatahi tapara nihyrikosokdata Dawi nitsaso:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Bykyze kazikwy humo asukyrytsitsa aharere bo hyỹ mykaranaha niy” — niy.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 — Isareu ezektsa wabyziutahaktsa! — niy sibo nitsasoziuku:
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Iwaze myzubaha Peduru harere humo sisukatsihikrẽtsa. Asa tihi:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Peduru tihi:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ata kino Deus ahabo myzipeha. Tubabatu Deus tihi: “Utakta kahyrikoso ahabo myziakzo tsihikik” niy. Deus ahahyrytsa bo tahyrikoso myziakzo. Mektsa tyryktsa bo myziakzo. Kytsa nokponi asahi Deus mysiakzoko myzubaha bo tahyrikoso myziakzo — Peduru niy.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Iwa Peduru kytsa sizubarẽtsa, Isareu ezektsa bo nitsasoko. Nipamykysoikik. Mysiakzoikik:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Iwatsahi sizubarẽtsa Peduru harere bo yhỹ nikaranaha. Nawa zuruze kytsa sizubarẽtsa Peduru harere bo yhỹ nikaranaha. Harakykbyihi miutsa sizubarẽtsa hiba. Sesus tuktsa niyziknaha iwaze kytsa nisiharasusukunaha.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sesus tuktsa sakzohotsa tuk zinymyry tsihikiknaha. Ustsa kytsa tuk siharereziuwytsitsa sakurẽtsa nikaranaha. Ustsa Sesus tuktsa siakparawy. Deus bo nipamykysokonaha. Paikpa siwahoro bo tahadisahakanaha. Atsikara zibiakaknahaze:
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Sesus sakzohotsa ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi amy ty kytsa ba zikaha anaty hi nikaranaha. Ihumo sakurẽtsa niyziknaha. Iwaze inakypykyryknahaze asahi kytsa bo Deus zikwy ziwatawykynaha. Iwaze sizubarẽtsa paikpa iktsa nikaranaha.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Sesus tuktsa tahanamy ty ustsa bo nyny nikaranaha. Simysakihikrẽtsa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Tanamy huak humo okyrysaro zebykyknaha bykyze sinamybyitsa bo nyny nikaranaha.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Pibyituhukutu Deus wahoro zubata bo izumubanaha. Tahadisahakanahaze sakurẽtsa nikaranaha.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Deus bo nisakibazikiknaha:
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.