Atos 2

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deus hyrikoso myzubaha bo Sesus nisiwatawynahatsa bo izumu. Pẽtekoste bo zumuze Deus hyrikoso izumu. Pẽtekoste zumuze Sesus tuktsa siwatawyhytsitsa inaharapekypykbanaha. Nawa zuruze Pẽtekoste inarokoha Sudeutsa myikaha niy. Iwaze Deus hyrikoso sibo inasik.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Inaharapekypykbanahaze atsoko iakpyri ziwabynaha. Iakpyri bijoikpe ikny inakara. Zopoktsa pyri waha inabyby, opykani inabybykyknaha. Wahoro eze nidyhydyhykynahatsa hi ziwabykynaha.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Niahatsahi izo hyrizik waha inasik. Izo waha siwatu izumuku.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Iwatahi Deus hyrikoso sizubarẽtsa bo inasik. Asa kino Deus hyrikoso situk mynapykyryk. Niahatsahi Sesus tuktsa ustsa harere ty nipamykysokonaha. Deus hyrikoso humo ustsa harere ty nipamykysokonaha. Tahaharere baba humo ka batu tyso ustsa harere ty zuba nipamykysokonaha. Iwa Deus hyrikoso humo nitsasokonaha hỹ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Serusarẽhe bo inakozorenaha. Kytsa ustsa nanabyitabaktsa anabo inakozorenaha. Asahi Sudeutsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ nikaranaha. |src="LB00335B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Atos 2.5"
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ana ziwabynahatsa hi inauzuzukbanaha.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Simytsatyharẽtsa nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Hawa myharere tsiwabykynaha. Myzotsa myharere ty nimyhyrinymyrykynaha. Asahi myharere motsasokonaha nikaranaha — nikaranaha.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Wastuhu zuba Patia ezektsa tsimaha. Ustsa Mede ezektsa, Sudeja ezektsa, Kapazosia ezektsa, Põto ezektsa, Asia ezektsa iwatsa tsimaha.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Ustsa Piria ezektsa, Panipirija ezektsa, Esito ezektsa, Ribija ezektsa, Sirene ezektsa iwatsa tsimaha. Ustsa Homa ezektsa.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ustsa Sudeutsa babatsa. Ustsa batu. Anatyhi Sudeutsa Deus soho nitsasokonaha katsa yhỹ tsimykaranaha. Aba myharere tsiwabynaha kytsa tihi:
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ustsa nisimyijakanaha:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Iwaze Peduru Sesus ykzohotsa istazaha eze niriktohoko. Myzubaha bo ziakbataze opykani nipamykysoko. Iwaze niriktohoko:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Kytsa tsõsĩ zikukunahatsa hi mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Batu ba. Jobetehaneze zuba. Batu hauk iwatsahi tsõsĩ ty batu tsõ niaha.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Tsipinymyry tsihiknaha hawa ty sa kytsa tahaharere ty nitsasokonaha. Uta ahabo motsaso. Hawa ha ty nihyrikosokdata Soe botu nitsaso.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Tubabatu nihyrikosokdata Soe, Deus sohokotsa nitsasoko.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Iwaze kahyrikoso kahyrytsa bo myzipeha, myzubaha bo mynasikze.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Siwatawytsitsa bijoikpe eze mynakozokonaha. Mybarawy eze kazikwy piwatawyky.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Haramwe miwa mozik. Byzoje myspu hyritywa mozik. Iwaze tapara mypehatsa myziksizo.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aty Deus bo mopamykysoko: “O Deus tsiktsumuẽhĩkta” my.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Peduru nitsasokozo:
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 — Deus tsihyrizikporẽta tsimysapyrẽta iwatatu kytsa harere bo yhỹ niy. Iwatsahi kytsa simysapybyitsa Sesus zioktyhyryknaha. Deus tapara zinymyry kytsa Sesus zioktyhyryknaha. Ikiahatsa hi ustsa kytsa simysapybyikitsa tsiksipehakanahatsa. Sesus ty tsibezehiknaha. Iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha iwaze tsibezehiknaha. Niytahi nihyrikosokda.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Deus hi zihyrizikpowy. Sesus nihyrikosokdata tu mahani. Nihyrikosokda tahi ba zikyrikosokdazo.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Tubabatu nihyrikosokdata Dawi Sesus soho nitsasoko. Sesus soho ty ispe niy:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Motsasoko “O Deus ikia hi tsamysapyrẽta” my.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Kahyrikoso sakbatsa baze tu batu katy arek.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kaspituzo mozikzo ikia tuk mynapykyk.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Peduru ispe niyzo:
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Dawi ispituze Deus sohokotsa niy. Tapara Deus Dawi pe niy: “O estuba tsekoka Deus zipehata my. O Kiristu my” niy.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dawi Deus harere tsekokatsa soho humo tsihyrinymyrẽta. Tapara mykara tsihyrinymyrẽta. Iwatahi nitsasoko:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 — Deus Sesus zihyrizikpowy. Atahi ispitu niyzikzo. Ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa iwatsahi ana hi tsimytsasokonaha. Deus Sesus bijoikpe bo zidohyrykzo ana bo hi tsimykaranaha.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Abaka Sesus Deus apanuryk taba mopykyryk. Deus hyrikoso Sesus bo nyny niy. Abaka Sesus Deus hyrikoso mybo zipehahik. Hawa Deus botu nitsaso zipehata hi Deus hyrikoso inasik. Abaka Deus hyrikoso humo ana kino tsinykynaha tsiwabykynaha niwatihi — Peduru niy.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dawi nury bijoikpe bo batu ido. Iwatahi tapara nihyrikosokdata Dawi nitsaso:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Bykyze kazikwy humo asukyrytsitsa aharere bo hyỹ mykaranaha niy” — niy.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 — Isareu ezektsa wabyziutahaktsa! — niy sibo nitsasoziuku:
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Iwaze myzubaha Peduru harere humo sisukatsihikrẽtsa. Asa tihi:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peduru tihi:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ata kino Deus ahabo myzipeha. Tubabatu Deus tihi: “Utakta kahyrikoso ahabo myziakzo tsihikik” niy. Deus ahahyrytsa bo tahyrikoso myziakzo. Mektsa tyryktsa bo myziakzo. Kytsa nokponi asahi Deus mysiakzoko myzubaha bo tahyrikoso myziakzo — Peduru niy.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Iwa Peduru kytsa sizubarẽtsa, Isareu ezektsa bo nitsasoko. Nipamykysoikik. Mysiakzoikik:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Iwatsahi sizubarẽtsa Peduru harere bo yhỹ nikaranaha. Nawa zuruze kytsa sizubarẽtsa Peduru harere bo yhỹ nikaranaha. Harakykbyihi miutsa sizubarẽtsa hiba. Sesus tuktsa niyziknaha iwaze kytsa nisiharasusukunaha.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sesus tuktsa sakzohotsa tuk zinymyry tsihikiknaha. Ustsa kytsa tuk siharereziuwytsitsa sakurẽtsa nikaranaha. Ustsa Sesus tuktsa siakparawy. Deus bo nipamykysokonaha. Paikpa siwahoro bo tahadisahakanaha. Atsikara zibiakaknahaze:
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Sesus sakzohotsa ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi amy ty kytsa ba zikaha anaty hi nikaranaha. Ihumo sakurẽtsa niyziknaha. Iwaze inakypykyryknahaze asahi kytsa bo Deus zikwy ziwatawykynaha. Iwaze sizubarẽtsa paikpa iktsa nikaranaha.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Sesus tuktsa tahanamy ty ustsa bo nyny nikaranaha. Simysakihikrẽtsa.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Tanamy huak humo okyrysaro zebykyknaha bykyze sinamybyitsa bo nyny nikaranaha.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Pibyituhukutu Deus wahoro zubata bo izumubanaha. Tahadisahakanahaze sakurẽtsa nikaranaha.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Deus bo nisakibazikiknaha:
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.