Atos 28
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Tsikzikdihi bo tsikumunaha. Marata inarokoha tsinymyrykynaha. Marata ezektsa simysapyrẽtsa.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Zisapykynaha. Hyritsik nawõbaik. Mykparẽtsa tsikykaranaha. Iwaze izo zibawakanaha. Mytsyhyryze izo zipokoknaha.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pauro izo zibykyryk. Zipokokze izo eze pyryhyk izoihik. Niytahi Pauro zitsyhyrysisĩ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Iwatsahi Marata ezektsa asa zuba nipamykysokonaha:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pauro tatsyhyrype ty wywyk nikara pyryhyk izo bo zioktsokik. Mahani itsapyri. Tsakurẽta niapykyryk.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Iwatsahi kytsa Pauro bo iktsaziu nikaranaha. Ziperykynaha. Itsipa wiwi ziperykynaha. Atsoko ja mohyrikosokda mytsaty nikaranaha. Ziperykynaha ziperykynaha. Sinini ahabyita napykyryk. Iwatsahi meky watu mytsaty nikaranaha.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Niytahi Pubiro mybo hua hua niy. Pubiro tsikzikdihi ezektsa ispehakatsa niy. Isapy tykarawa niy. Haneze izo baze tsikykpyzazakanaha isapy niy. Atahi mybo huahua niy:
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Izo tsimyitsapyrẽta, ihumuẽzumu. Zikaraikik. Iwaze Pauro Deus bo itsyhyryze nipamykysoko. Tatsyhyrypetsa ty ihumo paik niy. Iwaze Deus zizororowyhik, tsakurẽta niyzik.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ana soho sizubarẽtsa ziwabynaha asahi simyitsapyritsa Pauro bo nasioktyhyknaha. Tsikzikdihi ezektsa asahi simyitsapyritsa ibo inasioktykyryknaha. Nizororobanaha.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Iwatsahi sinamy ty mybo nyny niaha. Amy ty tsimyzihikiknaha mybo nyny niaha.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Byzoje harakykbyihi tsitsunahaze Homa bo tsikukurunaha. Marata tsikzikdihi ekze tsikukurunaha. Usta tsaraha puẽtsikbyita eze tsikukurunaha. Tatsaraha Marata tsikzikdihi eze hyritsik pokteze niapykyryk. Tapara atahi Aresãdere pupuwy ikny inaukuru. Tsaraha tsuno humo beketsa hyrikoso nisisukni. Estuba Kasito inarokota usta Poros inarokota niy. Iwaze tsikukuruzonaha.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Iwaze Sirakuse bo bybybyu tsikaha.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Anaeze harakykbyihi tsikururenaha. Niahatsahi zaktaba tsikukurunaha. Resio bo bybybyu tsikaha. Estuba zuruze zopok wasani inabybykyk. Haramwe sukewy taba inabybykyk iwaze tsikukuruzonaha. Petok zuruze Poteroi bo tsikumukunaha.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Anaeze Sesus tuktsa tsiksihobyknaha. Sibaze tsikurukunaha. Estuba mytsyhyry wa situk tsikypykykspyknaha. Niahatsahi tsikukuruzonaha. Harataba ske buruk Homa bo tsikukurunaha.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Sesus tuktsa Homa ezektsa katsa mysoho ziwabynaha. Katsa Homa ske buruk tsikukurunaha ziwabynaha. Iwatsahi katsa inamyhobyknaha. Homa jokbohaze inamyhobyknaha. Sihuakyriwy Apijo baze tsiksihobyknaha. Ustsa huakyriwy Harakykbyihi tsinamy yksikewy inarokoha ana eze kino niwatihi tsiksihobyknaha. Pauro sibo nikozoze tsakurẽta niyzik. Atahi:
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Iwaze Homa bo tsikumunaha. Sodadutsa pehatsa Homa taparaktsa bo Pauro ty nyny niy. Niahatsahi Homa taparaktsa Pauro pe niaha:
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kyze harakykbyihi zuruze Pauro wastuhu myhyrizikwanitsa Sudeutsa nisiakzoko. Inauzuzuknahaze Pauro ispe niy:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Homa ezektsa pehatsa sakyriukanikitsa hurukwy ekze ziksuke tsihikiknaha.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Sudeutsa batu hỹ niaha. Anaeze zikare tsihikiknaha. Iwatahi utakta: “Sesa Homa ezektsa pehatsa kaharere piwaby!” iky. Sudeutsa katyryktsa soho ty batu tyso.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Iwatahi ikiahatsa pe kabo tsimahaktsa iky. Ikiahatsa tuk mopamykyso tsihikik. Tubabatu Sudeutsa Deus zipehata ziperykynaha. Ata harere bo kino yhỹ ikykara. Ihumo kaspirikporẽta my. Ana humo hi karikutsitsitsa ty ziktsipawarakanaha — niy. Iwa Pauro Sudeutsa bo nitsasoko.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Kyze ipe niaha:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Iwaze katsa aharere tsipiwaby tsihikiknaha. Nanabyitaba sizubarẽtsa Sesus tuktsa nisimyijakaranaha. Kytsa siharere humo batu siakparawy. Ikia Sesus humo aspirikporẽta iwatahi mybo tsimytsaso — nikaranaha.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Yhỹ niy. Niahatsahi estuba zuruze ziwatawynaha. Nawa zuruze Sudeutsa sizubarẽtsa Pauro wahoro bo izumubanaha. Miwa botu ziakbata tatu zunubaze zuba nepyk Pauro Sesus soho ty nipamykysoko. Hawa kytsa Deus tyryktsa moziknaha anasoho ty hi nipamykyso. Amy ty Moises botu ziwatahaka, Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha iwa ana soho nisihyrinymyryky. Deus harere papeu ty botu ziwatahakanaha nisiwatawyky. Hawa Sesus Deus zipehata mywata niyzik nisispirikpoko.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Wastuhu Pauro harere bo yhỹ nikaranaha iwatsahi Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Ustsa batu, asahi Sesus harere bo batu hyỹ zikaha iwatsahi batu sispirikpo.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Niahatsahi zipobaiknaha. Asa zuba nipamykysokonaha. Tapara zipokonahatsa Pauro ispe niy:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Sudeutsa bo tsimy. Sibo tsimytsasoko Deus tihi:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Batu kaharere ziwabynaha. Tahaspioke satyknaha iwatsahi kaharere humo batu waby zikaha,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Niytahi Pauro Homa ezektsa bo Sesus soho ty nipamykysoko. Petok niytyk tseheze wahoro eze niapykyryk. Okyrysaro ty wahoro tsihitsa bo nyny nikara, iwaze hi iwahoro eze niapykyryk. Kytsa sizubarẽtsa ibo izumunaha.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Mypehakatsa Sesus Kiristu soho sibo nitsasoko. Deus tyryktsa soho sibo nitsasoko. Batu ipyby nisisopykyryk. Batu aty tohi itykni. Batu aty tohi ipe:
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.