Atos 28

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsikzikdihi bo tsikumunaha. Marata inarokoha tsinymyrykynaha. Marata ezektsa simysapyrẽtsa.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Zisapykynaha. Hyritsik nawõbaik. Mykparẽtsa tsikykaranaha. Iwaze izo zibawakanaha. Mytsyhyryze izo zipokoknaha.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pauro izo zibykyryk. Zipokokze izo eze pyryhyk izoihik. Niytahi Pauro zitsyhyrysisĩ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Iwatsahi Marata ezektsa asa zuba nipamykysokonaha:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pauro tatsyhyrype ty wywyk nikara pyryhyk izo bo zioktsokik. Mahani itsapyri. Tsakurẽta niapykyryk.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Iwatsahi kytsa Pauro bo iktsaziu nikaranaha. Ziperykynaha. Itsipa wiwi ziperykynaha. Atsoko ja mohyrikosokda mytsaty nikaranaha. Ziperykynaha ziperykynaha. Sinini ahabyita napykyryk. Iwatsahi meky watu mytsaty nikaranaha.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Niytahi Pubiro mybo hua hua niy. Pubiro tsikzikdihi ezektsa ispehakatsa niy. Isapy tykarawa niy. Haneze izo baze tsikykpyzazakanaha isapy niy. Atahi mybo huahua niy:
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Izo tsimyitsapyrẽta, ihumuẽzumu. Zikaraikik. Iwaze Pauro Deus bo itsyhyryze nipamykysoko. Tatsyhyrypetsa ty ihumo paik niy. Iwaze Deus zizororowyhik, tsakurẽta niyzik.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ana soho sizubarẽtsa ziwabynaha asahi simyitsapyritsa Pauro bo nasioktyhyknaha. Tsikzikdihi ezektsa asahi simyitsapyritsa ibo inasioktykyryknaha. Nizororobanaha.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Iwatsahi sinamy ty mybo nyny niaha. Amy ty tsimyzihikiknaha mybo nyny niaha.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Byzoje harakykbyihi tsitsunahaze Homa bo tsikukurunaha. Marata tsikzikdihi ekze tsikukurunaha. Usta tsaraha puẽtsikbyita eze tsikukurunaha. Tatsaraha Marata tsikzikdihi eze hyritsik pokteze niapykyryk. Tapara atahi Aresãdere pupuwy ikny inaukuru. Tsaraha tsuno humo beketsa hyrikoso nisisukni. Estuba Kasito inarokota usta Poros inarokota niy. Iwaze tsikukuruzonaha.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Iwaze Sirakuse bo bybybyu tsikaha.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Anaeze harakykbyihi tsikururenaha. Niahatsahi zaktaba tsikukurunaha. Resio bo bybybyu tsikaha. Estuba zuruze zopok wasani inabybykyk. Haramwe sukewy taba inabybykyk iwaze tsikukuruzonaha. Petok zuruze Poteroi bo tsikumukunaha.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Anaeze Sesus tuktsa tsiksihobyknaha. Sibaze tsikurukunaha. Estuba mytsyhyry wa situk tsikypykykspyknaha. Niahatsahi tsikukuruzonaha. Harataba ske buruk Homa bo tsikukurunaha.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Sesus tuktsa Homa ezektsa katsa mysoho ziwabynaha. Katsa Homa ske buruk tsikukurunaha ziwabynaha. Iwatsahi katsa inamyhobyknaha. Homa jokbohaze inamyhobyknaha. Sihuakyriwy Apijo baze tsiksihobyknaha. Ustsa huakyriwy Harakykbyihi tsinamy yksikewy inarokoha ana eze kino niwatihi tsiksihobyknaha. Pauro sibo nikozoze tsakurẽta niyzik. Atahi:
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Iwaze Homa bo tsikumunaha. Sodadutsa pehatsa Homa taparaktsa bo Pauro ty nyny niy. Niahatsahi Homa taparaktsa Pauro pe niaha:
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kyze harakykbyihi zuruze Pauro wastuhu myhyrizikwanitsa Sudeutsa nisiakzoko. Inauzuzuknahaze Pauro ispe niy:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Homa ezektsa pehatsa sakyriukanikitsa hurukwy ekze ziksuke tsihikiknaha.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Sudeutsa batu hỹ niaha. Anaeze zikare tsihikiknaha. Iwatahi utakta: “Sesa Homa ezektsa pehatsa kaharere piwaby!” iky. Sudeutsa katyryktsa soho ty batu tyso.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Iwatahi ikiahatsa pe kabo tsimahaktsa iky. Ikiahatsa tuk mopamykyso tsihikik. Tubabatu Sudeutsa Deus zipehata ziperykynaha. Ata harere bo kino yhỹ ikykara. Ihumo kaspirikporẽta my. Ana humo hi karikutsitsitsa ty ziktsipawarakanaha — niy. Iwa Pauro Sudeutsa bo nitsasoko.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Kyze ipe niaha:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Iwaze katsa aharere tsipiwaby tsihikiknaha. Nanabyitaba sizubarẽtsa Sesus tuktsa nisimyijakaranaha. Kytsa siharere humo batu siakparawy. Ikia Sesus humo aspirikporẽta iwatahi mybo tsimytsaso — nikaranaha.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Yhỹ niy. Niahatsahi estuba zuruze ziwatawynaha. Nawa zuruze Sudeutsa sizubarẽtsa Pauro wahoro bo izumubanaha. Miwa botu ziakbata tatu zunubaze zuba nepyk Pauro Sesus soho ty nipamykysoko. Hawa kytsa Deus tyryktsa moziknaha anasoho ty hi nipamykyso. Amy ty Moises botu ziwatahaka, Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha iwa ana soho nisihyrinymyryky. Deus harere papeu ty botu ziwatahakanaha nisiwatawyky. Hawa Sesus Deus zipehata mywata niyzik nisispirikpoko.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Wastuhu Pauro harere bo yhỹ nikaranaha iwatsahi Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Ustsa batu, asahi Sesus harere bo batu hyỹ zikaha iwatsahi batu sispirikpo.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Niahatsahi zipobaiknaha. Asa zuba nipamykysokonaha. Tapara zipokonahatsa Pauro ispe niy:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Sudeutsa bo tsimy. Sibo tsimytsasoko Deus tihi:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Batu kaharere ziwabynaha. Tahaspioke satyknaha iwatsahi kaharere humo batu waby zikaha,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Niytahi Pauro Homa ezektsa bo Sesus soho ty nipamykysoko. Petok niytyk tseheze wahoro eze niapykyryk. Okyrysaro ty wahoro tsihitsa bo nyny nikara, iwaze hi iwahoro eze niapykyryk. Kytsa sizubarẽtsa ibo izumunaha.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Mypehakatsa Sesus Kiristu soho sibo nitsasoko. Deus tyryktsa soho sibo nitsasoko. Batu ipyby nisisopykyryk. Batu aty tohi itykni. Batu aty tohi ipe:
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.