Atos 25
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Pestus Sesareja bo zumu. Harakykbyihi zuruze atahi Serusarẽhe bo niukuru.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Iwaze Sudeutsa ibo izumunaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa Sudeutsa taparaktsa iwatsa ibo nipamykysokonaha. Pauro soho zisapybyrikinaha siharerewabymybarẽtsa.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Asahi:
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Iwaze Pestus ispe niy:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ikiahatsa katuk tsimunaha. Wastuhu taparaktsa katuk tsimykurunaha zeka Pauro imysapybara ty niy zeka Sesareja eze zuba kabo tsimytsasonaha — niy. Iwa taparaktsa bo nitsasoko.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Kyze mytsyhyrytsa wa zuruze Pestus Sesareja bo niukuru. Wastuhu Sudeutsa ituk niukurunaha. Sesareja bo zumubanahaze estuba zuruze kytsaharerewabykywy bo niaha. Pauro sibo tyzioktyhyk niy.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Anaeze Sudeutsa, asahi Serusarẽhe ezektsa izumubanaha. Pauro zumuze zihareresapybyrikinaha.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Niytahi Pauro tabetesaka:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus Sudeutsa nasikoko tsihikik. Iwatahi Pauro pe niy:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 — ausente —
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 — ausente —
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Iwaze Pestus tuktsa tuk nipamykysoko. Asa zuba nipamosokonaha. Niytahi Pauro pe niyzo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Usta aibatohi eze usta pehatsa, Akiripa inarokota, Sesareja bo tatsy tuk izumu. Berenisi inarokotatsa Pestus bo inakozorenaha. Anaeze niapykyrykspyknaha.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Niytahi Pestus Pauro soho Akiripa bo nipamykysoko niy:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Uta Serusarẽhe bo ikzumuze taparaktsa ziknapamykysokonahatsa myhyrizikwanitsa Sudeutsa iwatsa Pauro soho kabo nipamykysonaha. Batu ihumo siakparawy.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Iwaze ispe iky:
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Niahatsahi Sudeutsa tykareze tutsa izumukunaha. Byri zuruze atsoko iksiwaby. Kytsa harerewabytsitsa sapy bo iky. Iwaze Pauro tyzioktyhyknaha iky.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Niahatsahi Pauro harere zisapybyrikinaha: “O atakta Sesa Homa ezektsa pehatsa iharere bo batu ma ziky” mytsaty ahabyitatu iky.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 “Atakta Sudeutsa sopyk ty ka batu hỹ nikara” nikaranaha. Usta maku Sesus inarokota nipamykysokonaha. Asa tihi:
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Iwatsahi Pauro soho ty niharapespihikbatakanaha. Hawa mykara batu kahyrinymyry. Iwaze Pauro bo ikpamykysoko ipe iky:
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Iwaze Pauro kape niy:
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Niytahi Akiripa tihi:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Estuba puruze Akiripa Berenisi ahatsa kytsaharerewabytsitsa sapy bo izumunaha. Sisuk tisapyrẽna.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pestus izumubanahatsitsa pe niy:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Batu amy tohi zikaha iwatatu sa pibeze tsihikiknaha mytsaty mykara. Tapara Pauro kape niy:
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 — Amy ty sa isoho piwataha batu kahyrinymyry. Amy ty imysapybara ty nikara batu kahyrinymyry. Aba Pauro ikia bo myzioktyhyryk. Ikia kino iharere tsipiwaby. Tozeka ja iharere tsipiwabyze tsipiktsumuẽhĩ. Iwaze hawaha piwataha papeu humo pinymyryky.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Batu wasani my tohi Sesa bo pipeha. Amy ty humo sa pipeha batu kahyrinymy iwaze batu wasani my. Sudeutsa isoho zisapybyrikinaha. Nawaze tohi pipeha, batu wasani my mytsaty ikykara — niy. Iwa Pestus Akiripa pe niy.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.