Atos 25

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pestus Sesareja bo zumu. Harakykbyihi zuruze atahi Serusarẽhe bo niukuru.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Iwaze Sudeutsa ibo izumunaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa Sudeutsa taparaktsa iwatsa ibo nipamykysokonaha. Pauro soho zisapybyrikinaha siharerewabymybarẽtsa.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Asahi:
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Iwaze Pestus ispe niy:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ikiahatsa katuk tsimunaha. Wastuhu taparaktsa katuk tsimykurunaha zeka Pauro imysapybara ty niy zeka Sesareja eze zuba kabo tsimytsasonaha — niy. Iwa taparaktsa bo nitsasoko.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Kyze mytsyhyrytsa wa zuruze Pestus Sesareja bo niukuru. Wastuhu Sudeutsa ituk niukurunaha. Sesareja bo zumubanahaze estuba zuruze kytsaharerewabykywy bo niaha. Pauro sibo tyzioktyhyk niy.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Anaeze Sudeutsa, asahi Serusarẽhe ezektsa izumubanaha. Pauro zumuze zihareresapybyrikinaha.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Niytahi Pauro tabetesaka:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus Sudeutsa nasikoko tsihikik. Iwatahi Pauro pe niy:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 — ausente —
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 — ausente —
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Iwaze Pestus tuktsa tuk nipamykysoko. Asa zuba nipamosokonaha. Niytahi Pauro pe niyzo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Usta aibatohi eze usta pehatsa, Akiripa inarokota, Sesareja bo tatsy tuk izumu. Berenisi inarokotatsa Pestus bo inakozorenaha. Anaeze niapykyrykspyknaha.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Niytahi Pestus Pauro soho Akiripa bo nipamykysoko niy:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Uta Serusarẽhe bo ikzumuze taparaktsa ziknapamykysokonahatsa myhyrizikwanitsa Sudeutsa iwatsa Pauro soho kabo nipamykysonaha. Batu ihumo siakparawy.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Iwaze ispe iky:
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Niahatsahi Sudeutsa tykareze tutsa izumukunaha. Byri zuruze atsoko iksiwaby. Kytsa harerewabytsitsa sapy bo iky. Iwaze Pauro tyzioktyhyknaha iky.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Niahatsahi Pauro harere zisapybyrikinaha: “O atakta Sesa Homa ezektsa pehatsa iharere bo batu ma ziky” mytsaty ahabyitatu iky.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 “Atakta Sudeutsa sopyk ty ka batu hỹ nikara” nikaranaha. Usta maku Sesus inarokota nipamykysokonaha. Asa tihi:
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Iwatsahi Pauro soho ty niharapespihikbatakanaha. Hawa mykara batu kahyrinymyry. Iwaze Pauro bo ikpamykysoko ipe iky:
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Iwaze Pauro kape niy:
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Niytahi Akiripa tihi:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Estuba puruze Akiripa Berenisi ahatsa kytsaharerewabytsitsa sapy bo izumunaha. Sisuk tisapyrẽna.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Pestus izumubanahatsitsa pe niy:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Batu amy tohi zikaha iwatatu sa pibeze tsihikiknaha mytsaty mykara. Tapara Pauro kape niy:
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 — Amy ty sa isoho piwataha batu kahyrinymyry. Amy ty imysapybara ty nikara batu kahyrinymyry. Aba Pauro ikia bo myzioktyhyryk. Ikia kino iharere tsipiwaby. Tozeka ja iharere tsipiwabyze tsipiktsumuẽhĩ. Iwaze hawaha piwataha papeu humo pinymyryky.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Batu wasani my tohi Sesa bo pipeha. Amy ty humo sa pipeha batu kahyrinymy iwaze batu wasani my. Sudeutsa isoho zisapybyrikinaha. Nawaze tohi pipeha, batu wasani my mytsaty ikykara — niy. Iwa Pestus Akiripa pe niy.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.